커버스토리

2017 장서각 한문워크숍 개최

장서각 고문서연구실은 ‘장서각 세계화’의 일환으로 2016년에 이어 2017년 7월 3일(월)부터 7월 21일(금)까지 3주간에 걸쳐 제2회 한문워크숍을 개최했다. 7월 3일 원장 환영사로 이루어진 한문워크숍 개강식을 시작으로 강독반, 번역반으로 나눠 문형관 소회의실에서 수업을 진행한 이번 워크숍에는 불가리아, 프랑스, 미국, 러시아, 세르비아 등 다양한 국적의 학생 및 청강생 22명이 참여했다.

워크숍 기간 중 수강생들은 7월 5일 남양주시에서, 7월 15일에는 강화도 전역을 대상으로 문화답사의 시간을 갖기도 했다. 남양주시에 위치한 실학박물관과 수락산을 답사하면서 수강생들은 한국의 문화와 전통을 경험했다. 강화도 답사에서는 역사유적 및 국방유적뿐만 아니라 심도학사(尋道學舍)에 들러 ‘종교다원주의(religious pluralism)’를 주제로 한 특강을 경청하기도 했다.

워크숍 마지막 날인 7월 21일에는 3주간의 소중한 시간을 기념하는 수료식과 더불어 음악 프로그램(‘음악을 통한 힐링’)도 진행되어 수강생들과 함께하는 장서각 구성원들의 훈훈한 모습이 그려지기도 했다.

강독반 강의사진

번역반 강의사진

이번 한문워크숍은 한자로 기록된 한국 고문서를 읽고 공부할 수 있는 좋은 기회가 되었다. 수업을 거치면서 읽고 해석할 수 있는 능력이 길러졌고, 이를 통해 워크숍에 참여한 모든 학생들이 다양한 형태의 한국 고문서를 탐독할 수 있는 훌륭한 기회가 되었다는 수강생의 소감은 다시 한 번 한문워크숍의 의미를 되새기게 했다.

장서각에서는 장서각 세계화를 위한 다양한 사업들을 진행하고 있는데 그 중 하나인 한문워크숍을 통해 외국인 학생들과 지속적인 교류를 추진해 나가고 있다.

* 2017 한문워크숍에 참석한 학생들의 소감을 공유하고자 합니다. 세계 각지에서 모인 학생들이라 영어로 소개하는 점 양해 부탁드립니다.

Kim Young (University of Wisconsin-Madison)

Participating in the Jangseogak Summer Hanmun Workshop 2017 at the Academy of Korean Studies was a truly unique experience for me. I cannot innumerate all the exceptional benefits offered by this program, but I will try to list just a few.
First, the program was true to its goal: by immersing myself in the study of hanmun sources day and night for the three weeks, I could feel that my ability to comprehend hanmun improved significantly, and along with it came a deeper understanding of Joseon Korea. Types of sources we read included royal edicts, economic contracts selling land and slaves, documents of property distribution, philosophical essays, literary tales and poems, and so on. I especially enjoyed reading documents of economic transaction and property distribution, which gave me a vivid picture of social, economic, and familial life of the Joseon dynasty. I very much appreciated the special lectures given by the Jangseogak experts who taught us how to read and make use of these documents. The lectures opened up for us a whole new world of Korea’s old documents, an enchanting and fascinating encounter that will permanently change how I conceptualize Joseon Korea and conduct my future research.
No matter how interesting the materials were, this workshop would not have been so rewarding without the efforts of most passionate professors and peers. We as students had the privilege of learning from top-notch, multi-lingual professors who were extremely knowledgeable, caring, funny, and inspiring. It was humbling to see the professors not once lose their dedication to students and enthusiasm for teaching throughout the excruciating schedules. They not only tried to share with us every bit of their academic expertise and experiences, but they also created a discussion-based, cooperative environment where everyone could learn from each other and collectively produce output. I have yet to see a team of students more diverse in their academic and disciplinary interests, yet alike in their passion for learning. In such a short time, I feel that we formed a lifelong community of friends and mentors to cooperate and support each other in our future tasks of teaching, learning, and researching.
A group of capable staff ensured that all the participants stayed safe and healthy throughout the program and made the most out of their visit to Korea. They organized two field-trips, one to Namyangju and the other to Ganghwado, both of which were very informative, exciting, and accompanied by gastronomic pleasures. Thanks to the staff’s good planning and care, everyone in our cohort stayed healthy (save for some minor aches) in the hot and humid Korean summer, and managed to see Korea and have fun in between the demanding classes. Overall, I had such an amazing experience that the three weeks felt all too short, and with the friends, teachers, and staff I had, (call me a nerd but) I could have kept going. I encourage all overseas Koreanists and scholars in related fields to apply to this program because it truly is an opportunity too good to be missed. It is an experience I will continue to treasure and miss for sure.

Ahn Kanghun (Leiden University)

My name is Kanghun Ahn, and I am a ResMA (Research Master) student in Asian Studies at Leiden University, Netherlands. In the 2017 summer, I attended the Hanmun workshop at the Academy of Korean Studies (AKS hereafter). I really enjoyed this workshop, as it is a very rare opportunity to read/study traditional Korean sources written in classical Chinese. In fact, my home university (Leiden) is famous for its long-standing emphasis on philological methodology as primary means of one’s research. In this sense, I cannot forget having taken the course [Topical Readings in Premodern Chinese], given by Prof. Hilde de Weerdt, in which we read the local gazetteers of the Ming dynasty together last semester. The course per se was very instructive, as the professor had us translate each passage line by line (even character by character), and provided a lot of advice on Chinese particles/grammatical terms as a whole. However, not only is the number of students attending such classes rapidly decreasing, but one cannot expect any classical Chinese course on premodern Korea (and Japan) to be held. For this reason, it should have been a great chance for everyone in this workshop (especially those working in the field of Korean studies outside of Korea) to study premodern Korean texts of various kinds.
First of all, I would like to thank my teacher Prof. Song Jae-yoon for his erudition and enthusiasm throughout the workshop. I have never seen such a passionate teacher, who indeed endures six hours of teaching on a daily basis, but never ceases to motivate his students, and endeavors to provide as much of his knowledge as possible. In particular, his philological rigor was outstanding. (Later I realized that he is a close friend of Prof. de Weerdt.) Not only did he teach how to read classical Chinese sources thoroughly, but he also focused on how to translate each and every line of them in a meticulous fashion. In fact, it is one of the biggest dilemmas for those working on Korea in the West to translate certain technical (or laden) terms into modern (understandable) English in an authentic sense. In this regard, Prof. Song gave a number of precedents to help us translate (more effectively) on the grounds of Western scholars’ established translations, which enabled us to enhance our translation skills and methods to a great extent. Furthermore, he was a very open-minded teacher, allowing different translations of given passages, which occasionally resulted in fierce, yet constructive debates between students. Last but not least, he always attempted to prompt our scholarly potential, by making us pull out as many research questions as possible over the sources, so we could situate them in a broader (and historical) perspective.
I would say that what makes this workshop truly unique (and successful) is its “diversity” on multiple levels. First and foremost, a great level of diversity in classroom enabled a wonderful atmosphere for various academic exchanges between classmates. Indeed, the students in this workshop came from different parts of the world, including China, America, Eastern/Western Europe etc. And I am sure that their fresh/different perspectives will make a great contribution to enriching the field of Korean studies, by pulling up new (and even unprecedented) questions over its various narratives. Moreover, they contained different academic backgrounds after all. Hence, their regional/disciplinary foci were radically expansive, including Chinese/Korean/European (art) history, linguistics, literature, digital humanities (DH) etc, and they presented their interest in different kinds of sources accordingly. Personally, I learned a lot from Chinese students, in particular, in the field of sinology. Since most of the references in premodern Korean texts are predicated upon ancient Chinese classics, their expertise in various Chinese texts helped me figure out a bunch of (Chinese) proper nouns, including names, cities, anecdotes, official titles etc, in premodern Korean sources. (Prof. Song, a specialist of medieval China, also helped me a great deal in this regard.) As a whole, this made me realize that in order to study Korean history, the knowledge of Chinese history & classics is more than indispensable. Furthermore, this pushed me toward the question of how to understand China, Korea, and Japan comprehensively, which had been my persistent research topic during my academic years at Leiden.
Overall, we went through a diverse range of documents, including royal edicts, literati writings, private contracts, Buddhist texts etc., based on various types of classical Chinese scripts. Since I am working on East Asian intellectual history, a group of royal/literati writings helped me enhance my understanding of the doctrines (and general paradigms) of Chosŏn rulers/elites at various stages. However, the Idu script, in particular, was rather new and strange to me, even though I once learned it, at least a bit, during my high school years. Especially, the combination of classical Chinese and the Idu script, which had been deeply embedded in Chosŏn’s writing system among private contracts, was extremely confusing to everyone. Nevertheless, Doctor An Seung-jun’s expertise in Chosŏn old documents was indeed helpful in deciphering such sources. Also, he provided a number of tips on widely used particles and idiomatic phrases in the Idu script, which brought me a great deal of confidence in reading similar formats of documents. Later this gave rise to a range of research questions in regard to the characteristics of Chosŏn’s slavery system, as well as how the Chosŏn government (statehood) operated in this regard. As a whole, it was interesting to see how a careful examination of primary sources could bring about a broad range of creative research questions through this workshop.
Lastly, I would like to thank everyone working at the AKS, who did their best to make this workshop a success. First of all, Han Do-hee, a serious student of philosophy at the AKS, and a diligent one having never missed any class of the workshop, truly dedicated himself to helping us deal with any sort of problems here as strangers. Moreover, his expertise in Chosŏn’s various documents was instrumental in keeping us informed and motivated in classroom. Also, I’d like to give special thanks to Lee Tae-hee, who had been in charge of “everything,” including a wide range of unexpected dysfunctions here and there. Overall, it has been a very intensive workshop, as indicated by the announcement, but it should be worthwhile, especially for those who have a serious interest in classical Chinese sources, to participate in it, and exert themselves to enhance their literary Chinese reading skills. (At any rate, it’s a beautiful campus, with a lot of nature/cultural places involved, and the quality of the guesthouse is truly second-to-none.) Hence, I would strongly encourage future students here to study hard, make the most of this opportunity, and keep this tradition alive.