결과보고 요약문

결과보고 요약문: 과제구분, 과제코드, 연구과제명, 연구책임자, 공동연구자, 연구기간, 연구형태, 연구목적 및 배경, 연구방법 및 내용, 연구결과물 세부 목차, 연구결과, 참고문헌, 연구결과물, 기타 파일로 구성
과제구분 한국학 기초연구/공동연구과제
과제코드 1996-어문-2
연구과제명
  • 국문 : 한국고전소설 독해사전(V)
  • 영문 : -
연구책임자 이광호
공동연구자
  • 서대석 / 서울대학교 / 교수
  • 정하영 / 이화여자대학교 / 교수
  • 이남순 / 홍익대학교 / 부교수
연구기간 1996-01-01 ~ 1996-12-15 연구형태 공동
연구목적 및 배경

연구목적
   1. 한국 고전 소설을 읽음에 있어, 고어, 한자숙어, 고사성어, 인용된 한시 등을 이해하기 어렵다. 따라서 이들을 주석하여 이해를 쉽게 함에 있음.
   2. 시민이나 대학생, 대학원생 등 한국 고전 소설을 읽거나 연구하는 데 난해한 어구가 문제가 된다. 이를 주석함으로써 소설을 이해하고 그것을 연구하는 연구자를 돕는 데 있음.
   3. 국어사전, 고어사전에 이 어구들이 들어있지 않아 보다 완전한 사전을 편찬하는 데 보조 자료가 되는 데 필요함.

 

연구배경
   한국 고전 소설을 해독함에 있어 참고할 만한 사전이 전혀 없다고 해도 지나친 말이 아니다. 따라서 고전 소설을 완전히 이해하기가 어렵다. 그리하여 고전 소설에 나오는 고어, 어구, 인용문, 고사성어 등을 전반적으로 주석한 사전이 꼭 필요하다는 요구가 있어 왔다. 이와 같은 연구는 고전 소설을 깊이 이해하는 데 반드시 필요하고 더 나아가서 우리의 언어 생활을 풍부하게 하고 문학 예술을 발전시키는 데 필수적이다. 더 나아가 사전을 편찬하는 데도 꼭 필요한 작업이다. 그 이유는 현재 국어 사전에는 고전 소설에 나오는 어구가 대체로 수록되어 있지 않기 때문이다.

 

자료
   1차년도 ~ 4차년도까지의 자료를 제외한 약 20여 고전소설 작품, 숙영낭자전 등 19.

연구방법 및 내용

연구방법
   고전 소설을 복사하여 공동 연구자들에게 배포하고,
   1. 표제어 작성 : 공동 연구자들이 표제어를 작성하고 이를 협의한 뒤 목록화함.
   2. 해독 및 주석 : 분담한 표제어를 해독하고 주석하되 통일전 양식으로 함.
   3. 초고의 검토 : 작성된 초고를 공동 연구자들이 검토하고 잘못된 것은 수정하고 부족한 것은 보완함.
   4. 보고서 작성 : 결과물을 수합하여 보고서로 작성함.

 

연구내용
   1. 연구내용
      (1) 한자계 단어, 고사성어, 인용 한시, 인명, 지명 등에 대한 뜻풀이
      (2) 순수고어 및 난해한 고전국어 문법에 대한 설명
      (3) 한자어를 漢字로 주석하기
      (4) 법칙에 어긋난 표기법을 한글맞춤법으로 표기함.
      (5)
변화된 단어를 문법적으로 설명함.
   2. 가설
      (1) 대체로 현대국어로 해독할 수 있을 것임.
      (2) 약간의 문제점이 있는 것으로 생각됨.
         의미 파악이 불가능한 단어는 미상으로 처리함.
         여러 가지 주석이 있는 것은 이를 모두 제시하고 그것을 참고로 하도록 함.
         풍부한 예문을 제시하겠으나 중복을 피함.

연구결과물 세부 목차

검토 대상 작품 선정의 기준
어휘 추출의 기본 원칙
어휘의 배열에 관한 기준
用例의 제시 방법
語意 풀이와 補註의 활용 방식

연구결과

(1) 1992년도부터 1995년까지의 연구결과와 함께 기존에 표제항으로 설정한 예들에 대하여 그 출전 용례를 이어붙였음.
(2) 판본 고전소설 60 작품을 입력하고, 그 가운데서 표제항을 선정하여 해석하고 용례를 제시하였음.
(3) 동일한 표제가 표기법만 다른 경우, 그것들을 같은 부류로 묶는 순서를 태하였음.

참고문헌

(1) 국어대사전 (이희승 편)
(2) 이조어사전 (유창돈 편)
(3) 고어사전 (남광우 편)
(4) 한국 한자어 사전 (단국대 동양학 연구소 편)
(5) 한한대사전 (민중서림 편)
(6) 기타 주석본 및 북한 우리말 사전

기타

기타: 내용으로 구성
내용
TOP
전체메뉴