과제구분 | 한국학 기초연구/공동연구과제 | ||
---|---|---|---|
과제코드 | 2001-01 | ||
연구과제명 |
|
||
연구책임자 | 임치균 | ||
공동연구자 |
|
||
연구기간 | 2001-03-21 ~ 2002-06-15 | 연구형태 | 공동연구 |
연구목적 및 배경 | 본 연구는 『잔당오대연의』를 중심으로 장서각 소장 번역소설에 대해 종합적으로 검토하고자 한다. 아울러 본래 한문본이었던 것을 어떤 필요로 인해 한글로 번역한 시문집에 대해서도 연구하고자 한다. 특히 『고문백선』은 김석주가 편한 한문본을 후대 누군가가 한글로 번역한 유일본이기 때문에 연구의 의의가 크다고 하겠다. |
||
연구방법 및 내용 | ○ 연구방법 1) 자료조사 : 임치균, 이광호, 김건곤, 이종묵
○ 연구내용 1) 『잔당오대연의』(5권5책)를 중심으로 번역 소설에 대해 전반적인 검토와 『잔당오대연의』에 대한 어문학적 해석 및 역주. |
||
연구결과물 세부 목차 | ▨ 한글 필사본 ‘殘唐五代演義’의 국어 문법적 검토 ················ 이광호(국어학, 본원 교수)
▨ 한글 필사본 『잔당오대연의』 연구
▨ 조선시대 한시 번역의 전통과 양상
▨ 藏書閣本 『古文百選』 硏究 |
||
연구결과 | 『잔당오대연의』에 대해서는 문학적인 검토와 함께 어학적인 고찰이 이루어졌으며, 역주 작업도 완료되었다. 특히 장서각 소장 번역 소설 목록과 간단한 소개도 함께 마련하였다. |
||
참고문헌 |
내용 |
---|