과제구분 | 한국학 기초연구/모노그래프과제 | ||
---|---|---|---|
과제코드 | 2004-18 | ||
연구과제명 |
|
||
연구책임자 | 이종철 | ||
공동연구자 |
|
||
연구기간 | 2004-03-01 ~ 2004-11-30 | 연구형태 | 단독연구 |
연구목적 및 배경 | 와수반두(Vasubandhu 世親 320-400)가 쓴 『아비다르마꼬샤』 (Abhidharmakosa-bhasya 阿毘達磨俱舍論)(이하 '구사론'으로 略)는 불교철학의 기초로서 중요시되는 저서이다. 구사론은 마지막 제9장에 〈파아품〉을 부록으로 싣고 있는데, 여기에서 와수반두는 불교의 무아 및 윤회사상을 철학적으로 깊이 있게, 체계적으로 다루고 있다. 이 연구는 구사론의 제9장 〈파아품〉에 대한 梵藏漢 제판본의 교정본을 제시하고, 이에 근거한 우리말 역주작업을 개진함으로써, 무아 및 윤회사상의 철학적 근거를 검토하는 것을 목적으로 삼는다. |
||
연구방법 및 내용 | ○ 연구방법 문헌학적 방법에 의거해서 諸版本에 대한 교정본을 확정한 다음, 우리말 역주 작업에 착수한다. (1) 2003년도에는 梵藏 판본에 대한 교정본 확정과 梵本에 대한 우리말 역주작업이 끝났음. (2) 2004년도에는 두 가지 한역본에 대한 교정본 확정작업과 단독저술의 앞머리에 붙일 introduction부분의 집필이 이루어질 예정임.
○ 연구내용 이 저술의 일차적인 목적은 구사론 〈파아품〉을 대상으로, 쁘라단 校訂本의 再校訂本은 없으며, 티벳어역 및 한역에 관해서는 신뢰할 만한 교정본이 나오지 않았다. 필자는 문헌학적인 연구방법론에 입각하여 구사론 〈파아품〉에 대한 梵藏漢 제판본의 교정본을 제시한 뒤, 同 텍스트에 대한 우리말 역주 작업을 수행할 것이다. 이 작업은 필자가 편집하고 있는 〈산스크리트어사전〉 내지 〈불교용례사전〉 편찬작업의 초석으로 활용될 것이다. |
||
연구결과물 세부 목차 | |||
연구결과 | (1) 일본 동경대 소장 구사론 〈파아품〉의 산스크리트어 Manuscript 복원. (2) Manuscript를 토대로 〈파아품〉 산스크리트어 재교정본 검토, 최종 완성. (3) 산스크리트어 재교정본을 토대로 티벳어역 교정본(Derge판, Peking판 대조) 최종 완성. (*나르탕판, 쪼네판을 더 대조할 것) (4) 한역(진제역, 현장역) 대조작업 완료 (5) 우리말 번역 최종완성. |
||
참고문헌 |
내용 |
---|