결과보고 요약문

결과보고 요약문: 과제구분, 과제코드, 연구과제명, 연구책임자, 공동연구자, 연구기간, 연구형태, 연구목적 및 배경, 연구방법 및 내용, 연구결과물 세부 목차, 연구결과, 참고문헌, 연구결과물, 로 구성
과제구분 한국학 중점연구/연구교육연계
과제코드 AKSR2018-RE07
연구과제명
  • 국문 : <삼국사기> 열전 영역, 각주 및 해제: 권6, 권7
  • 영문 : Annotated English Translation and Critical Introduction of the“Biographies” of the Samguk sagi: Book Six and Book Seven
연구책임자 신정수
공동연구자
  • - / - / -
연구기간 2018-08-01 ~ 2019-02-28 연구형태 공동연구
연구목적 및 배경

본 연구는 글로벌한국학부 고전번역학과의 일반전공과목 공공번역워크샵 II’와 연계된 과제로, 한국의 고서인 ????삼국사기????의 영어번역 현황을 파악한 후 각 번역본의 장단점을 파악하여 개선방안을 논의하고, 번역어의 표준화를 시도한다.

연구방법 및 내용

연구는 기존 번역을 검토하는 번역 비평과 학생들의 번역 실습으로 구성되었다.

번역 비평은 제이미슨(John C. Jamieson, 1969)의 박사 학위 논문에 실린 영역문, 피터 리(Lee, Peter H., 1993)????한국문명원전????의 번역문, 그리고 슐츠(Edward Shultz, 2017)가 영역한 본기를 대상으로 삼았다. 학생들은 번역용어의 적합성과 통일성, 문장 스타일의 일관성 등을 검토하여 해당 번역본의 장단점을 연구하였다.

번역 실습을 위해 열전 6권과 7권을 선택하였다. 학생들은 본문부터 시작해서 주석에 이르기까지 분량을 할당받아 개별적으로 번역을 진행하였고, 수업 시간에는 독회를 통하여 번역한 부분을 비평하고 보완하였다.

연구결과물 세부 목차

연구결과물 1: 삼국사기 열전 제 6권 및 7권 영역본

-A Note on the Translation

-Introduction

-Annotated Translation

-References

연구결과물 2: 삼국사기 용어집 (관등 및 관직명 중심으로)

연구결과물 3: 번역 매뉴얼

-로마자 표기법

-참고문헌, 각주 style

-인명, 관직, 도량형, 지명 등

연구결과

ㆍ 「열전 6, 7영역본: 삼국사기열전 제6권과 제7권 영역은 전문 영문 편집자 및 한국사 전문가의 검토와 보완 작업을 거쳤다. 이 번역물은 학술지에 게재되어 일반인 및 연구자에게 공개되었다.

삼국사기 용어 데이터베이스 구축: 향후 ????삼국사기???? 열전을 번역할 때 반복되는 관직명들을 쉽게 찾아볼 수 있도록 하였다.

삼국사기 영역 매뉴얼 구축: 번역 지침을 구축하여 향후 지속될 영문번역의 통일성과 일관성에 기여할 수 있도록 하였다.

한국 고전 영문 번역자 양성: 집중적인 번역 훈련을 경험을 통해 향후 학생들이 다른 고전도 번역할 수 있는 실력을 갖추도록 하였다.

참고문헌

References

Bai, Gengsheng. 2001. “Nakhi Tiger Myth in its Context,” Oral Tradition 16 (2): 240-63.

Blitstein, Pablo Ariel. 2015. “Liu Xie’s Institutional Mind.” In A History of Chinese Letters and Epistolary Culture, edited by Antje Richter, 331-62. Leiden; Boston: Brill.

Boda, Mark J. 2016. The Book of Zechariah, edited by Robert L. Hubbard Jr. Grand Rapids: Eerdmans.

Cheon, Gwanu. 1975. “Samhan ui seongnip gwajeong: Samhan go” [The Development of the Three Hans: Investigation of the Three Hans]. Sahak yeongu 26: 1-66.

Cho, Sung-san. 2015. “The Yeonam Group’s Anthologies of Korean Literature Written in Classical Chinese and Adherence to the Chinese Civilization in the Mid-18th and Early 19th Centuries.” Korea Journal 55 (3): 30-55.

Chung, Jaeyoung. 2010. “The Use of Chinese Characters in Ancient Korea: With a Focus on Texts Transcribed with Chinese-Borrowed Characters,” Korea Journal 50 (2): 35-71.

Cohen, Paul A. 2009. Speaking to History: The Story of King Goujian in the Twentieth-century China. Berkeley: University of California Press.

De Bary, William and Irene Bloom, ed. 1999. Sources of Chinese Tradition. Vol. 1. New York: Columbia University Press.

Durrant, Stephen, Wai-yee Li, and David Schaberg. 2016. Zuo Tradition/Zuozhuan: Commentary on the Spring and Autumn Annals. 3 vols. Seattle: University of Washington Press.

Finch, Michael, trans. 2012. “Mt. Namwol (also called Gamsan Monastery) 南月山 (亦名 甘山寺)” In Korean Buddhist Culture: Accounts of a Pilgrimage, Monuments, and Eminent Monks, edited by Roderick Whitfield, 423-30. Seoul: Jogye Order of Korean Buddhism.

Gang, Jonghun. 2004. “Chilsegi tongil jeonjaenggi eui sunguk inmul bunseok.” [An Analysis on the Patriotic Martyrs during the Unification Wars in the 7th Century], Silla munhwajae haksul balpyohoe nonmunjip 25: 129-59.

Gang, Jongwon. 2017. “Baekje Muwang eui dae Silla ganggyeongchaek gwa geu Baegyeong.” [A Study of Baekje King Mu’s Hard-line Policy towards Silla and Its Background], Baekche yeongu 65: 157-83.

Garfield, Jay L. and William Edelglass. 2011. The Oxford Handbook of World Philosophy. New York: Oxford University Press.

Gwon, Deok-yeong. 1999. “Cheonji seosangji pyeonchanja e daehan saeroun sigak” [New Perspective on the Compiler of the Treatise on the Auspicious Signs of Heaven and Earth]. Baeksan hakbo 52: 381-402.

Gwon, Deok-yeong. 2005. “Silla hadae seohak gwa geu yeoksajeok uimi” [Western Learning in the Late Silla Period and its Historical Significance]. Silla munhwa 26: 157-77.

Hucker, Charles O. 1985. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Taipei: Southern Materials Center.

Hung, Hin Cheong. 2011. Ode to Flying Stars: An English Translation with Commentaries. Kuala Lumpur: JY Books Sdn. Bhd.

Im, Byeongjin, 1967. “Silla osogyeong go” [Examination on the Secondary Capitals of Silla]. Yeoksa hakbo 35-36: 82-109.

Jamieson, John C. 1969. “The Samguk sagi and the Unification Wars.” PhD diss., University of California, Berkeley.

Jang, Changeun. 2016. “660-662 nyeon Goguryeo wa Silla Dang ui jeonjaeng” [The War between Goguryeo, Silla, and Tang in 660-662]. Silla sahakbo 38:65-113.

Jeon, Deokjae. 2009. Silla wanggyeong ui yeoksa [The History of the Silla Capital]. Seoul: Saemunsa.

Jeong, Gubok. 1992. “Goguryeo ui ‘Goryeo’ gukho e daehan ilgo” [An Examination of “Goryeo” as Another Name of Goguryeo]. Yeoksa wa damnon 19-20: 43-66.

Jeong, Gubok, Jung-guk No, Dongha Sin, Taesik Kim, and Deogyeong Gwon, trans. 2012. Yeokju Samguk sagi [Annotated Translation of the Samguk sagi]. 5 vols. Seongnam: The Academy of Korean Studies Press.

Jin, Changyoung. 2012. “Samguk sagi yeoljeon Jukjuk seolhwa ui munhakseong” [A Study of the Literary Character of Jukjuk in the Biographies of the Samguk sagi]. Gukje eoneo munhak 26.

Jo, Inseong. 1998. “Kim Daemun ui yeoksa seosul” [Kim Daemun’s Historical Narrative]. Hanguk godaesa yeongu 13: 277-95.

Ju, Bonggyu. 1978. “Hanguk nongeop gyeongjesa” [The History of Agricultural Economy of Korea]. Minjok munhwa yeongu 13:1-61.

Ju, Bodon. 1998. Silla jibang tongchi cheje ui jeongbi gwajeong gwa chollak [The Establishment of Local Government System and Rural Communities of Silla]. Seoul: Sinseowon.

Knechtges, David R., trans. 1982. Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Vol. 1, Rhapsodies on Metropolises and Capitals. Princeton: Princeton University Press.

Kim, Changgyeom. 2006. “Gangsu wa Silla sahoe” [Gangsu and Silla Society]. Jindan hakbo 101: 33-66.

Kim, Duheon. 2015. “Cheo Chiwon ui chulsaengji mit seongjangjiseol geomto.” [An Examination of Existing Studies on Choe Chiwon’s Hometown]. Gukhak yeongu 26: 43-74.

Kim, Jingwang. 2009. “Samguk sagi bongi e natanan malgal ui seonggyeok” [Characteristics of the Malgal in the Annals of Samguk sagi]. Gogureo Balhae yeongu 35:9-42.

Kim, Taesik. 1997. Baekje ui jungang gwa jibang [The Capital and Provinces of Baekje]. Daejeon: Paekche Research Institute.

Lee, Ki-baik. 1978. “Kim Daemun gwa geu ui sahak” [Kim Daemun and his Historiography]. Yeoksa hakbo 77: 1-16.

Lee, Ki-baik. 1984. A New History of Korea. Translated by Edward W. Wagner. Cambridge: Harvard University Press.

          Lee, Ki-baik. 1986. Silla sasangsa yeongu [A Study of the Religious History of Silla]. Seoul: Ilchokak Publishers.

          Lee, Peter H., ed. 1993. Sourcebook of Korean Civilization. New York: Columbia University Press.

Lee, Peter H., ed. 2003. A History of Korean Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Lee, Soyun, and Jeongsoo Shin, eds. 2018. “Chapters 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others.” The Review of Korean Studies 21(2): 165-245.

Legge, James, trans. 1885. The Li Ki. Vol. 1 of the Sacred Books of the East. Oxford: The Clarendon Press.

Loewe, Michael, ed. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. 1993. New Haven: Birdtrack Press.

Mason, David A. 2016. Solitary Sage: The Profound Life, Wisdom and Legacy of Korea’s Go-un Choi Chi-won. Seoul: Sanshinseon Publishing Company.

Na, Sanghoon, Jinsook Yoo, Jeongsoo Shin, eds. 2018. “Chapter 41, 42, and 43 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biography of Kim Yusin.” The Review of Korean Studies 21(1): 191-262

Needham, Joseph, and Wang Ling, eds. 1986. Biology and Biological Technology. Vol. 6-1 of Science and Civilization in China. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Nienhauser, William H. Jr., ed. Cheng Tsai-fa, Lu Zongli, William H. Nienhauser, Jr. and Robert Reynolds, trans. 1994. The Basic Annals of Pre-Han China. Vol. 1 of The Grand Scribes Records. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

Nienhauser, Jr William H. 2010. Tang Dynasty Tales: A Guided Reader. Singapore: World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd.

Noh, Taedon. 2010. Samguk tongil jeonjaengsa [The History of the Unification Wars of the Three Kingdoms]. Seoul: Seoul National University Publishing Council.

Pak, Jongseo. 2010. “Goguryeo Nangbiseong wichi e daehan geomto” [A Study of the Location of Goguryeo Nangbi Fortress]. Gukhak yeongu 17: 109-152.

Pang-White, Ann A., trans. 2018. The Confucian Four Books for Women: A New Translation of the Nü Sishu and the Commentary of Wang Xiang, New York: Oxford University Press.

Reischauer, Edwin O. 1955. Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law. New York: Ronald Press.

Richey, Jeffrey L. ed. 2015. Daoism in Japan: Chinese traditions and their influence on Japanese. New York: Routledge.

Seo, Uisik. 2015. Ppuri gipeun hanguksa saemi gipeun mul. Vol. 1. [Water with a Distant Fountainhead Drawn from A History with Deep Roots]. Paju: Garam gihoek.

Shin, Jeongsoo. 2011. “From Bewitching Beauty to Effete King: Transgendering of King Peony in Medieval Chinese and Korean Literature.” PhD diss., University of Washington, Seattle.

Shin, Jeongsoo. 2012. “The Making of King Peony in Korean Literature,” The Journal of Korean Studies 17 (1): 125-52.

Shultz, Edward J., and Hugh H. W. Kang, trans. 2017. The Silla Annals of the Samguk sagi. Seongnam: The Academy of Korean Studies Press.

Sin, Hyeongsik. 1969. “Sugwi haksaeng go” [An Investigation into Palace Guards]. Yeoksa gyoyuk 11-12: 71-96.

Soothill, William E., and Lewis Hodous.2010. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Taipei: Dharma Drum Buddhist College.

Twitchett, Denis, ed., 1979. The Cambridge History of China, Vol. 3, New York: Cambridge University Press.

Wilhelm, Richard. 1967. I Ching: Or, Book of Changes. Translated by Cary F. Baynes. Princeton: Princeton University Press.

Xiong, Victor Cunrui, ed. 2017. Historical Dictionary of Medieval China. Lanham: Scarecrow Press, Inc.

Vermeersch, Sem, trans. 2012. “Wonhyo the Unbridled.” In Wonhyo: Selected Works, edited by A. Charles Muller, 285-93. Seoul: Jogye Order of Korean Buddhism.

Watson, Burton, trans. 1968. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press.

Yang, Bojun ed. and annotator. 1990. Chunqiu Zuozhuan zhu. Rev. ed. 4 vols. Beijing: Zhonghua.

Yang, Jidong. 2000. “Writing in the Tang: Literature and Society in 7-10th Century China.” PhD diss., University of Pennsylvania, Philadelphia.

Yang, Shou-zhong, trans. 1998. The Divine Farmer’s Materia Medica. Boulder: Blue Poppy Press.

Yi, Byeongdo, trans. 1996. Samguk sagi. Seoul: Euryu munhwasa.

Yi, Gangrae, trans. 1998. Samguk sagi. 3 vols. Seoul: Hangilsa.

Yi, Gidong. 1979. “Silla hwarangdo ui sahoehakjeok gochal” [A Sociological Approach to the Hwarang groups in Silla]. Yeoksa hakbo 82:1-38.

Yi, Gidong. 1992. “Seol Jungeop gwa Damhae Samseon gwaui gyohwan” [Ōmi no Mifune’s Joy on Meeting with Seol Jungeop]. Yeoksa hakbo 134-135: 305-17.

Yi, Gidong. 2011. “Silla ui soetoe e daehayeo.” Haksulwon nonmunjip 50(1): 111-148.

Yi Jaehwan. 2017. “Silla ui ‘golgpumje,’ geugan ui nonui wa yaggan ui jeonmang” [Trends and Prospects of Studies on ‘Bone-Rank System’ of Silla]. Hanguk godaesa yeongu 87: 87-118.

Yi, Minhong. 2017. “Yeangnon gwa hanguk yeokdae wangjo ui yeonho, siho, myoho” [Discourse on Rites and Music and the Era Names, Posthumous Names, and Temple Names of Dynasties of Korea]. Dongbang hanmunhak 73:7-34.

Yoon, Seonhyo. 1979. Yeokdae hoguk seungjang [Chronicles of Patriotic Monk Generals] Seoul: Hanjin Publishing Co.

Yun Ho, Wonjun Im, Jong Heo, et al. 1982. Gugeup gani bangeonhae. [Simplified Guide of Medical Treatment with Vernacular Explications]. Seoul: Dandae chulpanbu.

Yun, Naehyeon. 1995. “Yeolguk sidae ui Hanbando Malgal” [The Malgal in the Korean Peninsula during the Multi-State Period]. Hanguk minjokhak yeongu 3:27-49.

연구결과물

초록 요약

초록 요약: 전체 연구결과 요약(초록), 세부과제별 요약( )으로 구성
전체 연구결과 요약(초록)

본 연구는 글로벌한국학부 고전번역학과의 일반전공과목 공공번역워크샵 II’와 연계된 과제로, 삼국사기의 영어번역 현황을 파악한 후 각 번역본의 장단점을 파악하여 개선방안을 논의하고, 번역어의 표준화를 시도하였다. 아울러 참여 학생들이 아직 번역되지 않은 삼국사기 열전의 영문번역해제주석하는 실습과정을 통하여 고전 전문 번역가로 양성되는 것을 목표로 하였다.

삼국사기의 학술적 영문번역은 본 연구원 한국문화교류센터에서 번역 사업을 시행하여 신라본기고구려본기를 출간했으며 이와 독립적으로 영미권 학자들도 자신의 연구서에서 개인적으로 삼국사기를 번역해왔다. 이러한 개별적 성과물을 조사하고 수집하여 삼국사기 영문 번역의 전체 현황을 파악하고자 하였다.

위에서 수집된 자료를 바탕으로 주요 번역본들의 장단점을 파악하고 전문용어가 다르게 번역된 경우, 바람직한 번역어를 선택하여 용어의 표준화를 모색하고자 하였다. , 한국학중앙연구원에서 발간한 고구려본기신라본기를 근간으로 하여 최근 영문 번역물과 중국학의 성과를 추가로 조사하여 각 전문 용어에 부합하는 정확하고 간결한 번역어를 만들고자 하였다.

이 같은 선행연구를 바탕으로 수업에 참여하는 학생들이 직접 삼국사기열전6권과 제7권의 영문번역을 수행하였고, 한국고대사를 전공한 학자들의 평가와 조언을 통하여 번역의 완성도를 높였다. 수업에서 얻은 성과물은 학술지에 게재되어 관련 연구자들에게 공유될수 있도록 하였다

세부적인 성과 내용은 다음과 같다.

번역 실습과 번역물 산출: 참여 학생들은 열전 6권과 7권을 영역하였다. 또한 인물과 용어, 관직명은 해제와 주석에서 설명하였다. 특히 번역 과정에서 영미권에 없는 관등명이나 한문의 관용적 표현 번역에 많은 노력을 기울였다. 번역결과물은 참여자의 공동 작업으로 영문저널에 게재되었다.

????삼국사기???? 용어 데이터베이스 구축: 향후 삼국사기 열전을 번역할 때 반복되는 관직명들을 쉽게 찾아볼 수 있도록 하였다.

ㆍ ????삼국사기???? 번역 매뉴얼 구축: 세 차례의 삼국사기 열전 영역을 통해 습득했던 번역형식을 원내 학술지를 기준으로 표준화하여 번역 매뉴얼을 구축하였다. 이를 통해 향후 지속될 영문번역의 통일성과 일관성에 기여할 수 있도록 하였다.

ㆍ 『삼국사기전문 번역자 양성: 전문 번역자의 양성이 단기간에 이루어지지는 않지만 과제 학생들은 집중적인 번역 훈련을 통하여 차후 다른 한문 원전도 영역할 수 있는 역량을 기르는 좋은 기회가 되었다.

세부과제별 요약

기타

기타: 내용으로 구성
내용
TOP
전체메뉴