과제구분 | 한국학중점연구 / 연구·교육 연계과제 | ||
---|---|---|---|
과제코드 | |||
연구과제명 |
|
||
연구책임자 | 이종철 | ||
공동연구자 | |||
연구기간 | 20230901 ~ 20240229 | 연구형태 | 단독연구 |
연구목적 및 배경 | 본 연구는 2023년 한국학중앙연구원 한국학대학원 철학 전공에서 2학기 과목으로 개설한 <한역불전 언어연구(1)>의 연구교육 연계 사업으로 기획되었다. | ||
연구방법 및 내용 | -원측의 《해심밀경소》를 토대로 《深密解脫經》(聖者功德林菩薩問品)(보리류지 번역)과 《解深密經》(一切法相品)(현장 번역) 두 한역불전과 티벳어 번역, 그리고 몽골어번역, vyākhyā를 대조하면서, 보리류지와 현장의 어법과 사상의 특징을 파악. - 한역불전의 텍스트 분석과 교정 과정을 보여줌. -보리류지와 현장의 한역어와 통일신라시대의 불교문헌의 어법의 유사성 도출. |
||
연구결과물 세부 목차 | -해심밀경소_일체법상+vyaakhyaa+심밀 -해심밀경소_일체법상(final) -<일체법상품>인용_출전 -일체법상품_현장보리류지역 합본 -일체법상품_현장·보리류지 번역어 비교 |
||
연구결과 | -현장의 한역(漢譯) 중 대부분의 전문술어는 보리류지의 번역어와 일치한다. 그렇지만 《深密解脫經》의 대장경 판본은 송나라 개보장 판각 과정에서 아무런 수정보완이 이루어지지 않았는지 다른 品에 비해 조악하기 그지 없고, 따라서 대교작업에 활용할 때 많은 주의를 요한다. 원측도 보리류지의 번역 《深密解脫經》(聖者功德林菩薩問品)에 관해서 치밀한 분석 작업을 거치지 않은 것을 보면, 이미 원측 당시에 보리류지의 번역은 그다지 이용되지 않았던 것 같다. - vyākhyā의 주석방식은 世親의 《釋軌論》에 충실하게 따르고 있다. 이를 참조하면, vyākhyā는 중국 연원의 주석서가 아니라 오히려 인도 연원의 주석서일 개연성이 높기 때문에, vyākhyā의 작자를 보리류지로 상정하는 것은 힘들고, 티쏭데첸왕 시대 3대 번역가중 한명으로 꼽히는 루이겔쩬일 가능성이 높다. |
||
참고문헌 | |||
연구결과물 |
최종결과물_이종철.zip
|
전체 연구결과 요약 | |
---|---|
세부과제별 요약 | |