과제구분 | 한국학기초연구 / 공동연구과제 | ||
---|---|---|---|
과제코드 | |||
연구과제명 |
|
||
연구책임자 | 전용훈 | ||
공동연구자 | 최정연, 김보름, 곽문석, 박재휘 | ||
연구기간 | 20230101 ~ 20231216 | 연구형태 | 공동연구 |
연구목적 및 배경 | 본 연구는 중국에 파견된 예수회사 샤바낙((Emeric Langlois de Chavagnac, 沙守信, 1670-1717)이 저술한 책을, 그의 사후(死後) 1719년(康熙58)에 동료 예수회사들이 교정하여 1721년(康熙60)에 북경의 황성당(皇城堂)에서 초간(初刊)한 [진도자증(眞道自證)]의 전반부 권1과 권2를 번역하고, 학술적 주석을 붙이는 것을 목적으로 하였다. 연구팀은 한문본의 저본을 확정하고 이를 여러 판본과 비교·검토하여 번역하였다. 나아가 텍스트에 등장하는 주요 개념과 관련 자료를 탐구하여 심층적인 해제(解題)를 작성하였다. | ||
연구방법 및 내용 | 연구팀은 번역과 주해를 간학문적 공동연구의 형태로 진행하였다. 매 2주마다 강독회를 열어 번역 초고를 검토하고 토론을 통해 역주를 수정 보완하였다. 나아가 공동연구원 각자가 수월성을 지닌 전문 분야의 관점에서 다각적으로 이해한 [진도자증(眞道自證)]에 관련된 문제를 탐구하고 이를 해제에 반영하였다. 권1과 권2의 원문을 교감 입력하고 이에 대한 한글 번역문 200자원고지 800매를 완성하였다. 번역문에 붙인 역주는 247개이다. 이 역주는 본 연구팀이 그 동안 지속적으로 축적해 온 서학 관련 지식의 데이터베이스를 활용한 결과로 지금까지 한국에서 이루어진 서학서 연구의 수준을 선도하는 심층적인 이해를 보여줄 것이다. 본문의 번역과 주석은 동아시아 지성사의 각종 지식은 물론 서양 신학, 철학, 과학 등 연구팀이 가용할 수 있는 모든 지식을 동원하여 심혈을 기울인 것이다. 하나의 예로 천사의 품급에 관한 역주는 다음과 같다. ○제품천신(諸品天神): 천사는 아홉 개의 품급이 있어서 흔히 구품천사(九品天使)라고 불린다. 아퀴나스의 [신학대전(Summa Theologiae)]을 번역한 불리오(Ludovico Bugrlio, 利類思, 1606-1682)의 [초성학요(超性學要)]에서 구품천사의 의역어와 음역어를 볼 수 있으며, [신학대전]의 원문을 대조하면 라틴어 이름을 확인할 수 있다. ①봉사자(奉使者) [諸若: Angelus], ②종사자(宗使者) [亞爾甘若: Archangelus], ③솔령자(率領者) [備林者巴多: Principatus], ④재제자(宰制者) [玻德斯大德: Potestates], ⑤상능자(上能者) [未爾都德: Virtutes], ⑥통권자(統權者) [鐸彌納藏: Dominationes], ⑦상좌자(上座者) [多洛諾: Throni], ⑧보지자(普知者) [格露柄: Cherubim], ⑨지애자(至愛者) [色臘蜚英: Seraphim]. 김보름, 곽문석, “[辣丁中華合璧字典] 연구: 용어로 본 교류문헌으로서의 의의”, [중국문학] 109(2021)을 참조. 아울러 [진도자증]과 관련된 문제들을 다각적으로 검토하는 심층 해제를 붙였다. 해제의 원고는 200자원고지 총344매, 각주 108개로 목적한 바에 충분한 학술성을 확보하였다. 각각의 주제는 다음과 같다. (1)[진도자증]의 성립과 조선에서의 유통, (2)[진도자증]의 유교경전 활용 양상, (3)권형(權衡)과 자주지권(自主之權)의 서학적 기원과 의미, (4)‘영명지체(靈明之體)’의 의미와 유래, (5)「천주총론(天主總論)」과 라틴어 번역본의 정본화(edition) 및 번역. |
||
연구결과물 세부 목차 | 1. 해제:[진도자증(眞道自證)]과 동서문화교류사의 다각적 탐구 (1)[진도자증]의 성립과 조선에서의 유통 (2)[진도자증]의 유교경전 활용 양상 (3)권형(權衡)과 자주지권(自主之權)의 서학적 기원과 의미 (4)‘영명지체(靈明之體)’의 의미와 유래 (5)「천주총론(天主總論)」과 라틴어 번역본의 정본화(edition) 및 번역 2. [참된 도(道)는 스스로 증명한다: 진도자증(眞道自證)]([진도자증] 권1, 권2 번역 및 역주) (1) [眞道自證] 번역저본 (2) 眞道要引 : 진도(眞道)를 위한 안내 (3) 全旨 : 전체 요지 (4)訂眞道自證記 : 진도자증의 교정에 관한 기술 (5) 自序: 저자의 서문 (6)眞道自證卷一 性理 : 진도자증 권1 성리 總說: 총설, 造物者第一 : 조물자 제1, 造物者一含三解 第二 : 조물자는 하나가 셋을 포함함을 해설함 제2, 受造者第三: 수조자 제3 (7)眞道自證卷二 事道 : 진도자증 권2 일과 도리 總說 : 총설, 神分邪正 第一: 천신[神]의 사정(邪正) 구분 제1 人類上 第二 : 인류 상 제2 人類下 第三 : 인류 하 제3 現道總結 第四 : (천주가) 드러낸 도를 총결함 제4 |
||
연구결과 | |||
참고문헌 | 참고문헌 <원전> [論語], [孟子], [詩經], [邪學懲義], [盛世芻蕘], [順庵先生文集], [與猶堂全書], [四書講義困勉錄], [王畿集], [傳習錄] <논저> 곽문석, 김석주, 서원모, 최정연 번역 및 주해, [신편천주실록 라틴어본 중국어본 역주], 동문연, 2021. 김선희, “동아시아 양명학 전통과 서학-16세기 중국과 18세기 조선을 중심으로”, [양명학] 52, 2019. 김선희, “영명으로서의 인간: [성학추술]을 통해 본 정약용의 인간론”, [동양철학연구] 60, 2009 김혜경, “이지와 마테오 리치의 만남과 의미”, [중국어문학지] 38, 2012. 니콜로 롱고바르도 지음, 김미선 요안나 옮김, [롱고바르도 신부의 중국 선교 보고서], 한국교회사연구소, 2021. 다산학술문화재단 맹자요의강독회 옮김, [역주 맹자요의], 사암, 2020. 마테오 리치 지음, 송영배 등 옮김, [천주실의],.서울대학교출판부, 1999 모리스 쿠랑 원저, 이희재 번역, [한국서지], 일조각, 1994. 박용태, “동·서양의 ‘영(靈)’과 영성(靈性)의 비교 종교학적 고찰: 율곡(栗谷)과 다산(茶山)의 영혼론을 중심으로”, [율곡학연구] 50, 2022. 백민정, “마테오 리치와 다산 정약용 철학의 거리”, [교회사연구] 39, 2012. 백민정, “정약용의 靈體와 權衡 개념에 대한 재검토”,[민족문화] 59, 2021. 샤바냑 지음, 유은희 수녀 옮김, [진도자증], 순교의 맥, 2013. 서원모, 김창선, “[천주강생언행기략(天主降生言行紀略)]의 성격 및 그 저본 규명에 관한 연구”, [성경원문연구] 43, 2018. 서종태, “순암 안정복의 「天學設問」과 「天學考」·「天學問答」에 관한 연구”, [교회사연구] 41, 2013. 송요후, [진도자증(眞道自證)] 해제”, 동국역사문화연구소 편, [조선시대 서학 관련 자료 집성 및 번역·해제], 경인문화사, 2020. 신예진, “[맹자(孟子)] 「우산지목장(牛山之木章)」의 ‘심(心)’에 대한 연구: [맹자집주대전(孟子集註大全)]을 중심으로”, [유학연구] 52, 2020. 신재식, “陸隴其 학설의 유입과 조선 학계의 반응”, [대동문화연구] 111, 2020. 아담샬 저, 전용훈, 한형조, 곽문석, 김보름, 최정연 역, [주제군징: 만물로써 신의 섭리를 증명하다], 한국학중앙연구원출판부, 2022. 염정삼, 「‘명리(名理)’의 ‘명(名)’과 중국선진시기 ‘명가(名家)’의 ‘명(名)’」, [中國文學] 第95輯, 2018. 원재연, “조선후기 천주교 서적에 나타난 ‘良知說’에 대하여”, [양명학] 20, 2008. 이연승, “예수회 색은주의 선교사들의 유교 이해”, [종교와 문화] 17, 2009. 이향만, “유교적 영성: 다산 심성론에 나타난 영명성의 문제”」, [가톨릭철학] 10, 2008. 전용훈, “조선후기 [만물진원]의 유통과 서학비판론”, [교회사연구] 58, 2021. 정소이, “다산 정약용의 윤리론에서 최종 결정권은 어디에 있는가?”, [유교사상문화연구] 62, 2015. 조제프 앙리 프레마르 원저, 제임스 그레인저 브리지먼 편역, 조경환 역주, [중국어의 지식(전2책)], 세창출판사, 2020. 조현범, “[련옥약설]의 형성과정에 관한 연구”, [교회사연구] 50, 2017. 차기진, [조선 후기의 西學과 斥邪論 연구], 한국교회사연구소, 2002. 최재목, “王陽明 良知論에서 ‘靈明’의 意味, [양명학] 31, 2012. 최정섭, “解經과 解字: 프레마르 [六經實義]를 통해 본 예수회의 중국 專有”, [中國語文學志] 60, 2017. 최정연, “다산 정약용의 ‘靈明之體’ 개념에 대한 논의: 정약용의 <심경밀험>과 롱고바르도의 <영혼도체설>을 중심으로”, [한문학논집] 55, 2020. Jerónimo Nadal 지음, 곽문석, 서원모, 장시은, 최형근 번역 및 주해, [나달의 복음서 도해집 역주], 동문연, 2023. Michele Ruggieri 지음, 곽문석 외 주해, [신편천주실록 역주], 동문연, 2021. 溝口雄三, 丸山松幸, 池田知久 편저, 김석근, 김용천, 박규태 옮김, [중국사상문화사전], 민족문화문고, 2003. Le P. Louis Pfister, S. J., Notices Biographiques et Bibliographiques sur Les Jésuites de L’Ancienne Mission de Chine, 1552-1773 (Variétés Sinologiques N°59/60), 2 vols., Chang-hai: Imprimerie de la Mission Catholique, Orphelinat de T’ou-sé-wé, 1932/1934. Giulio Aleni(auth.), Thierry Meynard(trans. & ed.) ; Dawai Pan (ed.), A Brief Introduction to the Study of Human Nature, Brill, 2020. J. G. Bridgman trans., The Notitia Linguae Sincae of Premare, Canton: Office of Chinese Repositary, 1847. Joaquim Affonso Gononalves, Lexicon magnum: latino-sinicum ostendens etymologiam, posodiam et constuctionem vocabulorum 辣丁中華合璧字典, Macau: Real Colegio de S. Jose, 1841. Knud Lundbæk, Joseph De Prémare, 1666-1736, S.J. : Chinese Philology and Figurism, Aarhus: Aarhus University Press, Acta Jutlandica, 1991. Louis Pfister, Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de lancienne mission de Chine 1552-1773, Tome 2, Chang-hai: Imprimerie de la Mission catholique, 1934. M. Antoni J.Ucerler, The Samurai and the Cross The Jesuit Enterprise, Oxford University Press, 2022. Premare, Notitia Linguae Sinicae, Malacae: Cura Academiae Anglo-Sinensis, 1831. 龙伯格 著, 李真·骆洁 译, 张西平 审校, [清代来华传教士马若瑟研究], 郑州: 大象出版社, 2009. 利瑪竇原著, 藍克實, 胡國禎 譯註, [天主實義], Taibei-Paris-Hongkong: Ricci Institue, 1988. 方豪, [中國天主教史人物傳(上)], 北京: 中華書局, 1988. 費賴之 著, 馮承鈞 譯, [在華耶蘇會士列傳及書目], 北京: 中華書局, 1995. 王申, 「明末淸初天主敎堂刻文献的特徵及价値」, 國際漢學, 2020年 2期. 張西平 等編, [梵蒂岡圖書館藏明淸中西文化交流史文獻叢刊], 鄭州: 大象出版社, 2014. 尾原悟 編著, [イエズス会日本コレジヨの講義要綱I], 敎文館, 1997. |
||
연구결과물 |
결과 평가 후 _인터넷 공개를 위한 파일_23_04_18.hwpx
|
전체 연구결과 요약 | |
---|---|
본 연구에서는 중국에 파견된 예수회사 샤바낙((Emeric Langlois de Chavagnac, 沙守信, 1670-1717)이 저술한 [진도자증(眞道自證)]의 전반부 권1과 권2를 번역하고, 학술적 주석을 붙였다. 연구팀은 한문본의 저본을 확정하고 이를 여러 판본과 비교·검토하여 번역하고 전문적인 역주를 붙였다. 나아가 텍스트에 등장하는 주요 개념과 관련 자료를 탐구하여 심층적인 해제(解題)를 작성하였다. | |
세부과제별 요약 | |