연구결과 개요 보고서

연구결과 개요 보고서: 과제구분, 과제코드, 연구과제명, 연구책임자, 공동연구자, 연구기간, 연구형태, 연구목적 및 배경, 연구방법 및 내용, 연구결과물 세부 목차, 연구결과, 참고문헌, 연구결과물로 구성
과제구분 한국학기초연구 / 공동연구과제
과제코드
연구과제명
  • 국문 : (AKSR2023-C07) 『진도자증(眞道自證)』 번역 연구 (1): 권1·권2를 중심으로
  • 영문 : Translational Study of Zhendao zizheng (眞道自證, The True Way Proves Itself): Focused on the book one and two
연구책임자 전용훈
공동연구자 최정연, 김보름, 곽문석, 박재휘
연구기간 20230101 ~ 20231216 연구형태 공동연구
연구목적 및 배경 본 연구는 중국에 파견된 예수회사 샤바낙((Emeric Langlois de Chavagnac, 沙守信, 1670-1717)이 저술한 책을, 그의 사후(死後) 1719년(康熙58)에 동료 예수회사들이 교정하여 1721년(康熙60)에 북경의 황성당(皇城堂)에서 초간(初刊)한 [진도자증(眞道自證)]의 전반부 권1과 권2를 번역하고, 학술적 주석을 붙이는 것을 목적으로 하였다. 연구팀은 한문본의 저본을 확정하고 이를 여러 판본과 비교·검토하여 번역하였다. 나아가 텍스트에 등장하는 주요 개념과 관련 자료를 탐구하여 심층적인 해제(解題)를 작성하였다.
연구방법 및 내용 연구팀은 번역과 주해를 간학문적 공동연구의 형태로 진행하였다. 매 2주마다 강독회를 열어 번역 초고를 검토하고 토론을 통해 역주를 수정 보완하였다. 나아가 공동연구원 각자가 수월성을 지닌 전문 분야의 관점에서 다각적으로 이해한 [진도자증(眞道自證)]에 관련된 문제를 탐구하고 이를 해제에 반영하였다. 권1과 권2의 원문을 교감 입력하고 이에 대한 한글 번역문 200자원고지 800매를 완성하였다. 번역문에 붙인 역주는 247개이다. 이 역주는 본 연구팀이 그 동안 지속적으로 축적해 온 서학 관련 지식의 데이터베이스를 활용한 결과로 지금까지 한국에서 이루어진 서학서 연구의 수준을 선도하는 심층적인 이해를 보여줄 것이다. 본문의 번역과 주석은 동아시아 지성사의 각종 지식은 물론 서양 신학, 철학, 과학 등 연구팀이 가용할 수 있는 모든 지식을 동원하여 심혈을 기울인 것이다. 하나의 예로 천사의 품급에 관한 역주는 다음과 같다.

○제품천신(諸品天神): 천사는 아홉 개의 품급이 있어서 흔히 구품천사(九品天使)라고 불린다. 아퀴나스의 [신학대전(Summa Theologiae)]을 번역한 불리오(Ludovico Bugrlio, 利類思, 1606-1682)의 [초성학요(超性學要)]에서 구품천사의 의역어와 음역어를 볼 수 있으며, [신학대전]의 원문을 대조하면 라틴어 이름을 확인할 수 있다. ①봉사자(奉使者) [諸若: Angelus], ②종사자(宗使者) [亞爾甘若: Archangelus], ③솔령자(率領者) [備林者巴多: Principatus], ④재제자(宰制者) [玻德斯大德: Potestates], ⑤상능자(上能者) [未爾都德: Virtutes], ⑥통권자(統權者) [鐸彌納藏: Dominationes], ⑦상좌자(上座者) [多洛諾: Throni], ⑧보지자(普知者) [格露柄: Cherubim], ⑨지애자(至愛者) [色臘蜚英: Seraphim]. 김보름, 곽문석, “[辣丁中華合璧字典] 연구: 용어로 본 교류문헌으로서의 의의”, [중국문학] 109(2021)을 참조.

아울러 [진도자증]과 관련된 문제들을 다각적으로 검토하는 심층 해제를 붙였다. 해제의 원고는 200자원고지 총344매, 각주 108개로 목적한 바에 충분한 학술성을 확보하였다. 각각의 주제는 다음과 같다. (1)[진도자증]의 성립과 조선에서의 유통, (2)[진도자증]의 유교경전 활용 양상, (3)권형(權衡)과 자주지권(自主之權)의 서학적 기원과 의미, (4)‘영명지체(靈明之體)’의 의미와 유래, (5)「천주총론(天主總論)」과 라틴어 번역본의 정본화(edition) 및 번역.
연구결과물 세부 목차 1. 해제:[진도자증(眞道自證)]과 동서문화교류사의 다각적 탐구
(1)[진도자증]의 성립과 조선에서의 유통
(2)[진도자증]의 유교경전 활용 양상
(3)권형(權衡)과 자주지권(自主之權)의 서학적 기원과 의미
(4)‘영명지체(靈明之體)’의 의미와 유래
(5)「천주총론(天主總論)」과 라틴어 번역본의 정본화(edition) 및 번역

2. [참된 도(道)는 스스로 증명한다: 진도자증(眞道自證)]([진도자증] 권1, 권2 번역 및 역주)
(1) [眞道自證] 번역저본
(2) 眞道要引 : 진도(眞道)를 위한 안내
(3) 全旨 : 전체 요지
(4)訂眞道自證記 : 진도자증의 교정에 관한 기술
(5) 自序: 저자의 서문
(6)眞道自證卷一 性理 : 진도자증 권1 성리
總說: 총설,
造物者第一 : 조물자 제1,
造物者一含三解 第二 : 조물자는 하나가 셋을 포함함을 해설함 제2,
受造者第三: 수조자 제3
(7)眞道自證卷二 事道 : 진도자증 권2 일과 도리
總說 : 총설,
神分邪正 第一: 천신[神]의 사정(邪正) 구분 제1
人類上 第二 : 인류 상 제2
人類下 第三 : 인류 하 제3
現道總結 第四 : (천주가) 드러낸 도를 총결함 제4
연구결과
참고문헌 참고문헌

<원전>
[論語], [孟子], [詩經], [邪學懲義], [盛世芻蕘], [順庵先生文集], [與猶堂全書], [四書講義困勉錄], [王畿集], [傳習錄]

<논저>
곽문석, 김석주, 서원모, 최정연 번역 및 주해, [신편천주실록 라틴어본 중국어본 역주], 동문연, 2021.
김선희, “동아시아 양명학 전통과 서학-16세기 중국과 18세기 조선을 중심으로”, [양명학] 52, 2019.
김선희, “영명으로서의 인간: [성학추술]을 통해 본 정약용의 인간론”, [동양철학연구] 60, 2009
김혜경, “이지와 마테오 리치의 만남과 의미”, [중국어문학지] 38, 2012.
니콜로 롱고바르도 지음, 김미선 요안나 옮김, [롱고바르도 신부의 중국 선교 보고서], 한국교회사연구소, 2021.
다산학술문화재단 맹자요의강독회 옮김, [역주 맹자요의], 사암, 2020.
마테오 리치 지음, 송영배 등 옮김, [천주실의],.서울대학교출판부, 1999
모리스 쿠랑 원저, 이희재 번역, [한국서지], 일조각, 1994.
박용태, “동·서양의 ‘영(靈)’과 영성(靈性)의 비교 종교학적 고찰: 율곡(栗谷)과 다산(茶山)의 영혼론을 중심으로”, [율곡학연구] 50, 2022.
백민정, “마테오 리치와 다산 정약용 철학의 거리”, [교회사연구] 39, 2012.
백민정, “정약용의 靈體와 權衡 개념에 대한 재검토”,[민족문화] 59, 2021.
샤바냑 지음, 유은희 수녀 옮김, [진도자증], 순교의 맥, 2013.
서원모, 김창선, “[천주강생언행기략(天主降生言行紀略)]의 성격 및 그 저본 규명에 관한 연구”, [성경원문연구] 43, 2018.
서종태, “순암 안정복의 「天學設問」과 「天學考」·「天學問答」에 관한 연구”, [교회사연구] 41, 2013.
송요후, [진도자증(眞道自證)] 해제”, 동국역사문화연구소 편, [조선시대 서학 관련 자료 집성 및 번역·해제], 경인문화사, 2020.
신예진, “[맹자(孟子)] 「우산지목장(牛山之木章)」의 ‘심(心)’에 대한 연구: [맹자집주대전(孟子集註大全)]을 중심으로”, [유학연구] 52, 2020.
신재식, “陸隴其 학설의 유입과 조선 학계의 반응”, [대동문화연구] 111, 2020.
아담샬 저, 전용훈, 한형조, 곽문석, 김보름, 최정연 역, [주제군징: 만물로써 신의 섭리를 증명하다], 한국학중앙연구원출판부, 2022.
염정삼, 「‘명리(名理)’의 ‘명(名)’과 중국선진시기 ‘명가(名家)’의 ‘명(名)’」, [中國文學] 第95輯, 2018.
원재연, “조선후기 천주교 서적에 나타난 ‘良知說’에 대하여”, [양명학] 20, 2008.
이연승, “예수회 색은주의 선교사들의 유교 이해”, [종교와 문화] 17, 2009.
이향만, “유교적 영성: 다산 심성론에 나타난 영명성의 문제”」, [가톨릭철학] 10, 2008.

전용훈, “조선후기 [만물진원]의 유통과 서학비판론”, [교회사연구] 58, 2021.
정소이, “다산 정약용의 윤리론에서 최종 결정권은 어디에 있는가?”, [유교사상문화연구] 62, 2015.
조제프 앙리 프레마르 원저, 제임스 그레인저 브리지먼 편역, 조경환 역주, [중국어의 지식(전2책)], 세창출판사, 2020.
조현범, “[련옥약설]의 형성과정에 관한 연구”, [교회사연구] 50, 2017.
차기진, [조선 후기의 西學과 斥邪論 연구], 한국교회사연구소, 2002.
최재목, “王陽明 良知論에서 ‘靈明’의 意味, [양명학] 31, 2012.
최정섭, “解經과 解字: 프레마르 [六經實義]를 통해 본 예수회의 중국 專有”, [中國語文學志] 60, 2017.
최정연, “다산 정약용의 ‘靈明之體’ 개념에 대한 논의: 정약용의 <심경밀험>과 롱고바르도의 <영혼도체설>을 중심으로”, [한문학논집] 55, 2020.
Jerónimo Nadal 지음, 곽문석, 서원모, 장시은, 최형근 번역 및 주해, [나달의 복음서 도해집 역주], 동문연, 2023.
Michele Ruggieri 지음, 곽문석 외 주해, [신편천주실록 역주], 동문연, 2021.
溝口雄三, 丸山松幸, 池田知久 편저, 김석근, 김용천, 박규태 옮김, [중국사상문화사전], 민족문화문고, 2003.
Le P. Louis Pfister, S. J., Notices Biographiques et Bibliographiques sur Les Jésuites de L’Ancienne Mission de Chine, 1552-1773 (Variétés Sinologiques N°59/60), 2 vols., Chang-hai: Imprimerie de la Mission Catholique, Orphelinat de T’ou-sé-wé, 1932/1934.
Giulio Aleni(auth.), Thierry Meynard(trans. & ed.) ; Dawai Pan (ed.), A Brief Introduction to the Study of Human Nature, Brill, 2020.
J. G. Bridgman trans., The Notitia Linguae Sincae of Premare, Canton: Office of Chinese Repositary, 1847.
Joaquim Affonso Gononalves, Lexicon magnum: latino-sinicum ostendens etymologiam, posodiam et constuctionem vocabulorum 辣丁中華合璧字典, Macau: Real Colegio de S. Jose, 1841.
Knud Lundbæk, Joseph De Prémare, 1666-1736, S.J. : Chinese Philology and Figurism, Aarhus: Aarhus University Press, Acta Jutlandica, 1991.
Louis Pfister, Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de lancienne mission de Chine 1552-1773, Tome 2, Chang-hai: Imprimerie de la Mission catholique, 1934.
M. Antoni J.Ucerler, The Samurai and the Cross The Jesuit Enterprise, Oxford University Press, 2022.
Premare, Notitia Linguae Sinicae, Malacae: Cura Academiae Anglo-Sinensis, 1831.
龙伯格 著, 李真·骆洁 译, 张西平 审校, [清代来华传教士马若瑟研究], 郑州: 大象出版社, 2009.
利瑪竇原著, 藍克實, 胡國禎 譯註, [天主實義], Taibei-Paris-Hongkong: Ricci Institue, 1988.
方豪, [中國天主教史人物傳(上)], 北京: 中華書局, 1988.
費賴之 著, 馮承鈞 譯, [在華耶蘇會士列傳及書目], 北京: 中華書局, 1995.
王申, 「明末淸初天主敎堂刻文献的特徵及价値」, 󰡔國際漢學󰡕, 2020年 2期.
張西平 等編, [梵蒂岡圖書館藏明淸中西文化交流史文獻叢刊], 鄭州: 大象出版社, 2014.
尾原悟 編著, [イエズス会日本コレジヨの講義要綱I], 敎文館, 1997.
연구결과물 결과 평가 후 _인터넷 공개를 위한 파일_23_04_18.hwpx

연구요약문

연구요약문: 전체 연구결과 요약, 세부과제별 요약로 구성
전체 연구결과 요약
본 연구에서는 중국에 파견된 예수회사 샤바낙((Emeric Langlois de Chavagnac, 沙守信, 1670-1717)이 저술한 [진도자증(眞道自證)]의 전반부 권1과 권2를 번역하고, 학술적 주석을 붙였다. 연구팀은 한문본의 저본을 확정하고 이를 여러 판본과 비교·검토하여 번역하고 전문적인 역주를 붙였다. 나아가 텍스트에 등장하는 주요 개념과 관련 자료를 탐구하여 심층적인 해제(解題)를 작성하였다.
세부과제별 요약
TOP
전체메뉴