과제구분 | 한국학중점연구 / 연구·교육 연계과제 | ||
---|---|---|---|
과제코드 | |||
연구과제명 |
|
||
연구책임자 | 신정수 | ||
공동연구자 | |||
연구기간 | 20200901 ~ 20210226 | 연구형태 | |
연구목적 및 배경 | 세계적으로 한국학에 대한 관심이 증가하면서 한국의 현대 문학뿐만 아니라 고전의 영문번역에 대한 수요도 증가하고 있다. 그러나 대다수의 연구가 조선시대와 관련된 자료, 특히 엘리트 계층과 관련된 자료로만 집중되고 있어 아쉬움이 존재한다. 본 연구팀은 이런 점에 착안하여 한국의 고대사와 일반 평민들의 이야기가 담긴 『삼국사기 「열전」을 영문으로 번역하는 작업을 시작하였다. 특히 「열전」에는 김유신이나 관창과 같은 고위층 인물부터 평민 여성인 효녀지은에 이르기까지 다양한 인물들의 삶이 기록되어 있다. 또한 「열전」은 문학적 요소도 풍부하여 역사학뿐만 아니라 한국문학에 관심이 있는 학자 및 일반 독자들의 흥미를 불러일으키기에 충분하다. 본 연구팀에서는 2017년 2학기에 「김유신전」(열전1, 2, 3권)을 번역한 후 영문학술지 Review of Korean Studies에서 출판하여 상당한 호평을 받았다. 이에 힘입어 2018년, 2019년에 걸쳐 「열전」 4권부터 7권까지 번역을 완료하였으며 이 모든 결과물 역시 RKS 학술지에 게재되었다. 이번 「열전」 8권의 번역문 역시 RKS 학술지에 투고하고 온라인에 공개하여 전문 연구자와 일반인이 바로 이용할 수 있게 하고자 한다. |
||
연구방법 및 내용 | 연구는 크게 두 가지-기존 번역을 검토하는 ‘번역 비평’과 학생들의 ‘번역 실습’-으로 구성되었다. 번역 비평은 바잉톤(Mark E. Byington, 1992)이 번역한 “Samguk Sagi Volume 48: Biographies Book 8”과 슐츠(Edward Shultz, 2012)가 영역한 고구려본기 The Goguryeo Annals of the Samguk Sagi와 신라본기 The Silla Annals of the Samguk Sagi를 대상으로 삼았다. 학생들은 번역용어의 적합성과 통일성, 문장 스타일의 일관성 등을 검토하여 해당 번역본의 장단점을 연구하였다. 번역 실습은 「열전」 8권으로 이루어졌다. 이전에 세 차례 걸쳐 진행된 「열전」 영역 연구과정에서 재학생들의 실력을 향상시킬 수 있었으며, 신입생들도 여기서 축적된 그간의 성과물을 활용하여 고전 번역과 관련된 기본적인 요소들을 학습할 수 있었다. 그 덕분에 신입생들도 「열전」 8권의 영문 번역에 참여가 가능하였다. 학생들은 수업 전 개별적으로 번역을 준비하였고, 수업 시간에는 준비한 번역문 독회를 통하여 모든 참여 학생들이 서로의 번역문을 비평하고 보완하였다. |
||
연구결과물 세부 목차 | I.A Note on the Translation II.. Introduction III. Translation 1. Part 1: The Biography of Hyangdeok 2. Part 2: The Biography of Seonggak 3. Part 3: The Biography of Silhye 4. Part 4: The Biography of Mulgyeja 5. Part 5: The Biography of Master Baekgyeol 6. Part 6: The Biography of Geomgun 7. Part 7: The Biography of Kim Saeng 8. Part 8: The Biography of Solgeo 9. Part 9: The Biography of the filial daughter Jieun 10. Part 10: The Biography of Lady Seol 11. Part 11: The Biography of Domi IV. References |
||
연구결과 | ㆍ번역 실습과 번역물 산출: 참여 학생들은 「열전」 8권을 영역하였으며, 이 실습과정에서 번역과 관련한 여러 부분에 대해 서로 의견을 나누었다. 이를 통해 고전을 번역할 때 어떤 점에 주의를 기울여야 하는지 배울 수 있었으며 고전과 번역을 바라보는 시각과 사고의 깊이를 확장시킬 수 있었다. 특히 영미권에는 존재하지 않아 번역하기 까다로운 관등명이나 한문의 관용적 표현을 번역하는데 많은 노력을 기울였으며, 번역만으로는 해결하기 어려운 사항들은 주석을 통해 보완하였다. 이런 과정을 거쳐 나온 번역결과물은 영문저널에 투고할 예정이다. 이번학기에는 지난학기와 달리 열전 1권만을 번역하였고, 예상보다 열전 번역을 일찍 끝마칠 수 있었다. 이에 남은 수업 동안 어우야담과 쇄미록의 일부를 영문 번역하고 번역물에 대한 검토를 진행하였다. |
||
참고문헌 | Bak, Daejae. 2007. “Samguk sagi domi jeon ui segye: esegi baekje sahoe ui gyecheung bunhwa wa gwallyeon hayeo” [A Study on the Biography of Domi in the Samguk sagi: The Differentiation of Baekje Social Class in the 2nd Century]. Seonsa wa godae 27: 229-255. Byington, Mark E. 1992. “Samguk sagi Volume 48: Biographies Book 8.” Transactions of the Royal Asiatic Society: Korea Branch 67: 71-81. Do, Suhui. 1999. Hanguk jimyeong yeongu [A Study on the Geographical Names of Korea]. Seoul: Ihwoe. Eric L. Hutton, trans. 2014. Xunzi: the complete text. Princeton: Princeton University Press. Heo, Byeok. 2003. “Sagi wa Samguk sagi ui yangsa bigyo yeongu” [Comparative Study of Quantifiers between the Shiji and the Samguk sagi]. Dongbang hakji 120: 255-312. Hucker, Charles O. 1985. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Taipei: Southern Materials Center. Jeon, Deokjae. 2009. Silla wanggyeong ui yeoksa [The History of the Silla Capital]. Seoul: Saemunsa. Jeong, Gubok, Jung-guk No, Dongha Sin, Taesik Kim, and Deogyeong Gwon, trans. 2011. Yeokju Samguk sagi [Annotated Translation of the Samguk sagi]. 5 vols. Seongnam: The Academy of Korean Studies Press. _____. 2012. Yeokju Samguk sagi [Annotated Translation of the Samguk sagi]. 5 vols. Seongnam: The Academy of Korean Studies Press. Jo, Dongil, Hangukhak gicho jaryo seonjip [An Analects of Basic Materials for Korean Studies]. 10 vols. Seongnam: The Academy of Korean Studies Press. Lee, Minsu, trans. 1995. Abang gangyeokgo [An Examination of National Territory Fortification]. Seoul: Beomusa. Lee, Sangha, trans. 2007. Seongho jeonjip [The Complete Writings of Yi Ik]. 12 vols. Seoul: Mijok munhwa chujinhoe. Lee, Soyun, and Jeongsoo Shin, eds. 2018. “Chapters 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others.” The Review of Korean Studies 21(2): 165-245. Legge, James, trans. 2010. The Li Ki. England: Kessinger Publishing. Legge, James, trans. 1966. Confucian Analects of The Four Books. New York: Paragon Book Reprint. Na, Sanghoon, Jinsook Yoo, Jeongsoo Shin, eds. 2018. “Chapter 41, 42, and 43 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biography of Kim Yusin.” The Review of Korean Studies 21(1): 191-262. Na, Sanghoon, Jeongsoo Shin, eds. 2019. “Chapter 46 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Gangsu and Others.” The Review of Korean Studies 22(2): 263-299. Seo, Yeonggyo. 2011. “Seolssinyeo jeon gasil bangchu ui sigonggan” [A Study on the Time and Space of Bangchu in the Biography Miss Seol]. Hanguk godaesa tamgu 8: 5-35. Shultz, Edward J., and Hugh H. W. Kang, trans. 2012. The Silla Annals of the Samguk sagi. Seongnam: The Academy of Korean Studies Press. Song, Bangsong. 1985. Hanguk godae eumaksa yeongu [A Study on the History of Korean Ancient Music]. Seoul: Iljisa. Yang, Giseok. 1986. Samguk sagi domi yeoljeon sogo [An Examination on the Biography of Domi in Samguk sagi]. of Yi Wonsun gyosu hwagap ginyeom sahak nonchong. Seoul: Gyohaksa. Yi, Byeongdo, trans. 1996. Samguk sagi. Seoul: Euryu munhwasa. Yi, Gangrae, trans. 1998. Samguk sagi. 3 vols. Seoul: Hangilsa. Yi, Gidong. 1990. Silla golpumje sahoe wa hwarangdo [The Bone Rank System and Hwarang Corps of Silla]. Seoul: Iljogak. |
전체 연구결과 요약 | |
---|---|
본 연구는 글로벌한국학부 고전번역학과의 일반전공과목 ‘한국외교사사료강독’과 연계된 과제로, 우리나라 最古 사료인 삼국사기의 영어번역 현황을 파악한 후 각 번역본의 장단점을 비교·분석하여 개선방안을 논의하고, 번역어의 표준화를 시도한다. 연구는 기존 번역을 검토하는 ‘번역 비평’과 학생들의 ‘번역 실습’으로 구성되었다. 번역 비평은 바잉톤(Mark E. Byington, 1992)이 번역한 “Samguk Sagi Volume 48: Biographies Book 8”과 슐츠(Edward Shultz, 2012)가 영역한 본기를 대상으로 삼았다. 학생들은 번역용어의 적합성과 통일성, 문장 스타일의 일관성 등을 검토하여 해당 번역본의 장단점을 연구하였다. 번역 실습을 위해 열전 8권을 선택하였다. 학생들은 매수업 전 개별적으로 번역을 준비하였으며, 수업에서는 이를 토대로 바잉톤의 번역본과 더불어 연구보조원이 초벌번역한 번역본에 대해서 함께 비평하고 보완하였다. |
|
세부과제별 요약 | |
ㆍ 「열전 8권」 영역본:『삼국사기』열전 제8권 영역은 전문 영문 편집자 및 한국사 전문가의 검토와 보완 작업을 거쳤다. 이 번역물은 학술지에 투고하고 온라인에 공개하도록 하였다. ㆍ 삼국사기 용어 데이터베이스 업데이트: 지난 학기 사업에서 만들었던 용여 데이터베이스에 없던 용어를 추가하여 내용을 보완하였다. ㆍ 한국 고전 영문 번역자 양성: 집중적인 번역 훈련을 경험을 통해 향후 학생들이 다른 고전도 번역할 수 있는 실력을 갖추도록 하였다. |