AKS Home | CEFIA Home |  영문홈페이지

전문가 칼럼

태국 대학에서의 한국 문화 교육

Soontaree Larprunrueng
태국 부라파 대학교
태국인 학습자에게 한국어를 가르치는 것은 외국어로서 매우 중요합니다. 따라서 그것은 언어 스킬이나 대화의 기술을 가르치는 것뿐만 아니라 학습자에게 한국인의 문화, 전통 및 관습을 이해하도록 가르치는 것입니다. 따라서 이 글은 태국 대학에서 한국 문화 강좌 현황을 조사하는 것을 목적으로 합니다. 교수법의 문제점과 장애요인을 검토하고, 한국문화 교과목의 교수·학습을 보다 효과적으로 발전·향상시키기 위한 문제에 대한 해결책을 제시합니다.

머리말

한국어는 태국인 학습자들 사이에서 가장 인기 있는 외국어 중 하나입니다. 태국에서의 한국어 교육은 1986년 대학에서 처음 시작되어 학부생들에게 무료 선택과목으로 한국어 과정을 제공해 왔습니다. 경제적인 이유로 한국 기업들은 태국에서 사업을 시작했습니다. 또한 회사 업무를 위해 한국어로 의사소통이 가능한 인력이 필요합니다. 초기에 한국어 교육은 기업, 공장 또는 주로 관광업에 취업할 졸업생을 배출하는 것을 주요 목표로 했습니다. 1990년대 한류가 시작될 때까지 한국어 학습에 대한 수요가 증가했습니다. 한국어의 인기는 태국의 고등 교육 및 중등 교육 수준에서 한국어 교육을 확대하는 결과를 가져왔습니다.

현재 태국에는 한국어를 가르치는 대학이 40개가 넘습니다. 기본 교육 위원회(OBEC) 산하 태국의 133개 중등 학교에서 한국어를 외국어로 제공합니다. 태국에서는 40,000명이 넘는 고등학생이 한국어를 공부하고 있으며 이는 전 세계에서 한국어를 공부하는 유학생의 4분의 1에 해당합니다. 그러나 외국어를 배우기 위해서는 단순히 의사소통을 위한 언어를 아는 것이 아니라 원어민의 문화를 배우고 동시에 이해해야 합니다. 언어는 문화의 기초이고 문화는 언어의 의미이기 때문입니다. 따라서 한국 문화 과목은 모든 고등 교육 과정의 한국어 프로그램에 포함됩니다.

저자는 오랫동안 태국 학생들에게 한국 문화를 가르치는 교사로서 한국 문화를 가르치는 것의 중요성을 깨닫고 한국 문화의 교수와 학습 조건, 교수와 학습의 문제점, 어려움을 연구하고자 하였습니다. 본 연구는 한국어, 한국학을 전공으로 제공하는 태국 전역의 14개 대학에서 한국문화과정 교사들을 대상으로 교과과정 설문조사 및 인터뷰를 하였습니다. 데이터를 연구, 분석하고 태국 대학에서 한국 문화의 교수 및 학습을 보다 효과적으로 향상시키기 위한 솔루션을 제안했습니다.

태국 대학에서의 한국 문화 교육

대학은 한국어로 의사소통 할 수 있는 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 능력이 우수한 한국어 졸업생을 배출하여 한국어 전반에 걸친 다양한 전문 실무에 활용하는 것을 목표로 합니다. 또한, 추가 고등 교육을 준비합니다. 따라서 한국어 과정을 제공하는 모든 태국 대학의 과정은 주로 의사 소통 기술에 중점을 둡니다. 결과적으로 커리큘럼에 포함된 대부분의 과정은 주로 듣기, 말하기, 읽기 및 쓰기에 중점을 둔 언어적입니다. 모든 대학 과정은 필수전공, 선택전공, 자유선택으로 구분됩니다. 연구에 따르면 한국어 전공을 제공하는 태국의 모든 대학에는 프로그램에 문화 코스가 있습니다. 코스가 하나뿐인 곳도 있지만 최대 6개 코스가 있는 곳도 있습니다. 다양한 대학의 한국 문화 과정의 세부 사항은 다음 표와 같습니다.

번호 대학명 전공명 한국문화강좌
1 송클라 프린스 대학교 파타니 캠퍼스 한국어 - 한국문화
- 한국 사회와 문화
- 한국어와 문화
2 부라파 대학교 한국어 - 한국문화
- 다문화 경험
3 실파콘 대학교 한국어 - 한국 문화에 관한 엄선된 텍스트
- 외국어에서의 한국어문화연구
4 마하사라캄 대학교 한국어 - 한국문화
- 한국 사회와 문화
- 한국어와 문화
- 한국어, 사회 및 문화
- 동아시아 언어와 문화
- 다문화 체험
5 SrinakarinWirot 대학 한국어 - 한국문화
6 치앙마이 라자밧 대학교 한국어 - 한국 사회와 문화
7 나레수안대학교 한국어 - 한국 사회와 문화
8 송클라 대학교 푸켓 프린스 한국어 - 한국문화
9 태국 상공회의소 대학교 한국어 - 한국문화
- 한국 비즈니스 문화
- 한국어로 된 이문화 커뮤니케이션
- 다문화 체험
10 우타라딧 라자밧 대학교 한국어교육 - 한국 사회와 문화
11 출라롱콘 대학교 한국어 - 한국 문화
- 한국 비즈니스 문화
12 치앙라이 라자밧 대학교 한국어 - 한국 사회와 문화
13 랑싯 대학교 한국어와 문화 - 한국문화
- 실제 한국문화
- 한국어와 음식문화
- 드라마와 영화를 통한 한국어와 문화
14 콘캔 대학교 한국어 - 한국 사회와 문화
- 동아시아 언어와 문화

그러나 실제로는 하나의 문화 과목만 가르치게 되며, 태국에서 가장 많이 가르치는 과목은 "한국 사회 문화 과목"이고 "한국 문화 과목"가 그 뒤를 이었습니다. 동아시아 언어 및 문화와 같은 일부 과목은 한국어 프로그램에서 가르칠 수 있는 전문 교사가 없기 때문에 태국 정규 외 활동에서 가르칩니다. 또한, '교류체험과정'이 프로그램에 포함되어 단기교환 프로그램에 참여하고 한국에서 돌아온 학습자들이 학점을 비교, 이수할 수 있습니다. 현재 실제 강의는 없습니다.

이 연구에 따르면 태국 학부생에게 가르치는 다양한 문화 과목의 주제는 다음의 5가지 범주로 분류할 수 있습니다.

1) 일상생활의 문화, 복장, 음식, 레크리에이션 등을 포함한 교과내용
2) 가치관, 종교와 신념, 대중적 가족주의, 언어문화, 속담, 공손한 말 등 영적인 문화
3) 한글, 공손한 말, 관용구, 속담, 문학 등의 언어문화
4) 음악, 무용, 미술, 영화 등 대중문화
5) 사회, 정치, 거버넌스 및 행정 시스템, 경제 시스템 등의 시스템 문화

가장 많이 가르친 과목은 일상 생활 속 문화였고, 2위는 대중문화와 조직문화, 3위는 정신 문화였습니다.

교직원의 관점에서 본 연구는 태국 강사 중 문화 과목을 가르치는 강사가 가장 많은 강사임을 발견했습니다. 그러나 일부 과목에는 태국인과 한국인 교사가 있습니다. 많은 대학(Burapha University, Chiang Mai University, Prince of Songkla University, Chulalongkorn University)이 한국 대학과 파트너십을 맺고 있습니다. 그래서 그들은 온라인 플랫폼을 통해 협력적인 문화 교육을 제공하고 있으며, 주요 교사는 한국 대학에 소속된 한국 교수진입니다. 또한 동아시아 코스의 경우, 한국어 교사들이 능숙하지 못하기 때문에 다른 관련 과목의 태국인 교사들도 활용하고 있습니다.

조사 결과 한국문화가 필수 전공으로 지정되었고, 그 다음으로 자유전공과 선택전공이 뒤를 ​​이었습니다. 학습자의 대부분이 1학년이기 때문에 언어 능력이 부족한 학습자의 내용을 이해하는 것을 고려하여 교육을 진행해야 합니다. 교육은 주로 태국어로 이루어지며 한국어 교육 문서가 있습니다. 두 번째로 많은 학습자는 3, 4학년 학생들입니다. 따라서 한국어를 수업에 사용하되, 어휘가 너무 어렵지 않아야 합니다. 문건과 교재의 측면에서 본 연구에서는 문화교과목의 교수에 사용되는 문헌, 서적, 교과서 등을 교사가 직접 개발하여 한글과 국문으로 편찬한 문헌, 서적, 교과서 등 두 가지로 분류하고 있음을 발견하였습니다. 태국어로 되어 있거나 교사들이 웹사이트 등에서 콘텐츠나 정보를 가져오는 경우가 있습니다. 또 다른 유형은 한국에서 제작되어 출판되는 문서, 책, 교과서입니다. 세종한국문화1-2(세종한국문화1-2), 비즈니스한국어(비지니스한국어), 사회통합프로그램을 위한 한국사회 이해(KIIP), 외국인을 위한 한국문화 읽기 등 (외국인을 위한 한국 문화 읽기), 문화 속 한국어 (문화 속 한국어) 등이 있습니다.

대부분의 강사는 파워포인트와 동영상 등의 교재를 동등하게 사용했습니다. 수업을 더욱 흥미롭게 만들고 학습자의 학습을 자극하기 위해 다양한 유형의 소셜 미디어도 사용됩니다.

문제점, 어려움 및 솔루션

본 연구는 태국 대학에서 한국문화 교과목을 가르치는 데 있어 학습자의 문제, 교수자의 문제, 문서 및 교재의 문제, 교수법의 문제, 커리큘럼의 문제 등이 있음을 발견하였습니다. 세부 사항은 다음과 같습니다.

학습자의 문제

현재 고등교육의 학습자는 Mathayom 6 또는 이에 준하는 학위를 취득한 자를 말합니다. 고등 교육을 받은 학습자는 한국어에 대해 동등한 지식을 갖고 있지 않으며 일부 학습자는 한국어에 대한 사전 지식이 전혀 없습니다. 일부 학습자는 한국어와 한국 문화에 대한 기본적인 이해를 가지고 있지만 여전히 교육에 대한 지식 수준이 불평등하다는 문제가 있습니다. 그 결과 학습자는 한국어로 된 문화 수업이나 한국어 교사의 강의 내용을 이해할 수 없고 교사가 수업을 준비하는 데 어려움을 겪습니다.

태국 학습자의 학습에 영향을 미치는 또 다른 요소는 한국과 관련된 직접적인 경험입니다. 예를 들어, 한국에서 짧은 여행을 하거나 어학연수를 받은 경험이 있는 학습자는 한국과 관련된 직접적인 경험이 없는 학습자와 다를 것입니다. 한국 경험이 있는 학습자는 경험이 없는 학습자보다 한국 문화에 대한 이해와 몰입도가 더 높습니다. 때때로 학생들은 두 국가 간의 문화적 차이에 대한 지식이 부족합니다. 학생들은 태국인을 규범으로 삼아 자신의 관점과 전문성으로 비교하거나 판단할 수 있으며, 이는 오해를 유발할 수 있습니다.

학습자 문제에서 언급했듯이 저자는 문제에 대한 솔루션을 제안하고 싶습니다. 학습자는 학습 문화의 중요성을 인식해야 합니다. 학습자는 한국문화를 공부하는 목표를 가지고 있거나 명확하게 정의하여 학습의 원동력으로 삼고 학기 종료 후 성취도를 확인할 수 있습니다.

1. 교실에 한국어를 잘하는 학생이 있을 수 있습니다. 또한 교사는 관심을 갖고 주의를 기울여야 합니다. 언어 능력이 부족한 학습자는 더 열심히 공부하고 더 나은 반 친구에게 언어 학습 전략을 요청하고 그 전략을 구현하거나 자신에게 맞게 조정하여 언어 능력을 향상시키는 데 집중해야 합니다.
2. 강사는 학생들이 스스로 학습하도록 권장해야 합니다. 동시에 대학은 한국의 교육 기관과 교류 협력을 구축해야 합니다. 학생들에게 단기 유학을 보낼 수 있도록 장학금으로 여행 경비를 지원합니다. 학습자를 위한 더 많은 학습 기회를 만들기 위해 학점 이전을 용이하게 하기 위해 코스 시스템을 구성해야 합니다.

교수자의 문제

교수자는 교육에 필수적인 역할을 하며 학습자의 학습 잠재력에 영향을 미칩니다. 대학 수준에서 태국인과 한국인 교사와 함께 한국 문화를 가르치는 것은 장단점이 있습니다. 태국 교사는 태국 학습자의 학습 과정을 이해하고 외국인의 관점에서 문화를 바라봄으로써 문화 수업 내용을 선택하여 태국 학습자에게 적합한 교육 내용 선택에 영향을 미칩니다. 그럼에도 불구하고 태국 교사들의 문제는 한국 문화에 대한 깊은 이해로 한국 원어민 교사들 수준에 미치지 못합니다. 한국 교사는 외국인의 관점에서 문화를 바라봐야 합니다. 가끔 선생님들 스스로도 그런 내용을 가르치는 것이 꼭 필요하지도 않고 필요하지도 않다고 생각할 수도 있지만, 외국인의 입장에서는 배우기 위해 꼭 필요한 것들입니다.

태국 대학에서는 자격을 갖추지 못한 한국어 교사들이 여전히 문제가 되고 있다. 한국어를 가르치는 거의 모든 교사는 언어학을 졸업했습니다. 그들은 가르치는 방법에 능숙하지 않습니다. 특히 한국 문화 코스라면 가르치는 일을 더 꺼려하고 있습니다. 1) 직접 전공한 분야가 아니었고, 2) 한국 문화에 대한 깊은 지식이 없었고, 문화를 가르친 경험이 없었기 때문입니다. 따라서 자격이 없는 교사는 한국 문화에서 지식 전달의 효율성에 영향을 미칠 수 있습니다. 또한 대부분의 태국 교사는 직접 가르치는 학위가 없습니다. 기술이나 지식 전달 기술이 그다지 능숙하지 않을 수 있으며, 이는 때때로 가르치는 데 문제를 야기합니다.

강사의 문제에서 언급했듯이 저자는 다음과 같은 문제에 대한 몇 가지 해결책을 제안하고 싶습니다.

1. 한국어 프로그램은 학습자에게 지식을 효과적으로 전달하기 위해 문화를 가르칠 자격이 있거나 유능한 강사를 배정해야 합니다.
2. 서두에서 언급한 바와 같이 태국인 교사가 한국 문화 과정을 가르침으로써 태국인 학습자의 학습 과정을 이해하게 될 것입니다. 외국인 학습자의 맥락에서 적절한 수업 내용을 선택하는 것은 학습자에게 긍정적인 영향을 미칠 것입니다. 또한 선택한 콘텐츠는 학생의 학년 수준에 적합해야 합니다.
3. 태국인 강사들이 공부, 연구, 교과서 제작 또는 관련 학술 작품 제작 등 한국 문화에 대한 지식을 높이도록 권장해야 합니다.
4. 태국인과 한국인 강사가 교수법과 지식 전달 기술에 대한 보다 전문적인 기술을 훈련하도록 권장합니다.
5. 강사는 태국과 한국의 문화적 차이를 이해해야 합니다. 강사는 사실을 제시하고 문화적 차이를 수용하고 학습자가 각 국가의 문화적 차이를 정확하고 이해하기 쉽게 알고 배우고 이해하도록 가르쳐야 합니다.

자료 및 교재의 문제

대학 수준의 교육은 다른 교육 수준과 다릅니다. 교재를 포함한 문서, 책 또는 교과서의 선택은 강사의 고려 사항과 교육 과정의 조건에 달려 있기 때문입니다. 일부 태국 대학에서 한국 문화 강좌를 가르칠 때 교사들은 한국에서 제작, 출판된 한국 문화에 관한 문서나 책, 기성교과서 등을 활용합니다. 그러나 일부 대학에서는 여전히 교사가 소유한 문서, 책 또는 교과서를 사용합니다. 한국 문화와 관련된 책이나 교과서의 수에는 많은 제한이 있습니다. 예를 들어 태국어로 쓰여진 한국 문화에 관한 교과서나 책은 서점에서 거의 팔지 않습니다. 태국 한국교육원에서는 한국문화에 대한 전자책을 제작하고 있습니다.

일부 대학에서는 세종한국문화교과서 1~2권을 강의에 활용하는 것으로 조사됐다. 이 책은 단순하고 복잡하지 않은 내용을 담고 있습니다. 따라서 1학년 등 한국어 초심자에게 적합합니다. 그러나 한국어 능력이 더 뛰어나고 더 어렵고 복잡한 한국어 텍스트를 읽을 수 있는 3, 4학년 학생들에게는 적합하지 않습니다.

한국어로 출판되고 쓰여진 한국 문화 서적은 구하기도 어렵고 가격도 비쌉니다. 필요한 경우 한국에서 주문하거나 배송해야 합니다. 한국의 책을 사용할 때 강사는 보통 복사를 합니다. 복사본의 흑백 이미지는 학습자의 흥미를 자극하거나 자극하지 않습니다.

영어로 쓰여진 한국 문화에 대한 책이나 교과서도 비쌉니다. 영어 능력이 거의 없는 태국인 학습자에게도 어렵습니다. 이러한 이유로 태국 교사들은 문화적 교재를 편집하여 문제를 해결합니다. 그러나 어느 정도 문제를 해결할 수 있습니다. 그러나 교재(교과서)를 작성하거나 책을 선택하는 기준에는 서로 다른 교사의 경험과 능력이라는 약점이 있을 수 있습니다. 또한 일부 대학에서는 교재를 사용하기 전에 교재의 품질이나 정확성을 확인하지 않습니다. 이는 학생의 학업 성취도에 영향을 미칠 수 있습니다.

또 다른 문제는 학습자가 온라인에서 다양한 미디어나 기사를 보고 한국 문화에 대한 지식을 얻을 수 있다는 점입니다. 온라인 자료는 생산된 자료가 학습자의 요구를 충족시키기 위해 항상 고품질이고 정확하다는 의미는 아닙니다. 따라서 표준화되고 정확하며 한국 문화에 대한 전문 지식을 가진 사람들이 사용하는 책이나 교과서 및 교재의 생산 개발에 박차를 가하는 것이 시급하고 필요합니다. 적합한 교재를 통해 태국 학습자의 요구를 진정으로 충족시킬 수 있습니다.

외국 문화에 대해 배우는 가장 좋은 방법은 학습자가 직접적인 경험을 통해 배워야 하며 적절한 교재는 학생들이 학습 목표를 더 빨리 달성하는 데 도움이 될 것입니다. 그러나 태국에서 한국 문화를 가르치는 것은 여전히 ​​비디오, 사진, 파워포인트 등의 교재를 활용한 강의 방식을 취하고 있습니다. 한국 문화를 보여줄 수 있는 자료는 문화 주제를 가르치는 것과 같이 여전히 부족하거나 매우 제한적입니다. "한국 전통 의상" 또는 한복. 한복을 제공하는 일부 대학에서는 학습자가 한복을 입고 체험할 수 있도록 하고 있습니다. 한복을 입는 방법을 이해하고 한복의 모든 부분을 알 수 있어 학습자에게 재미있습니다.

문서 및 교재의 문제점에 대해 언급한 바와 같이 저자는 다음과 같이 문제점에 대한 해결책을 제시하고자 합니다.

1. 강사들이 한국 문화에 대한 교과서를 만들거나 더 많은 학술 작품을 제작하도록 독려합니다. 교육 기관은 다른 방식으로 학술 활동을 수행할 수 있도록 기금을 제공하거나 교직원을 지원해야 합니다. 교원의 학업 부담 경감, 장기 휴학 등으로 지식을 쌓고 교재를 생산할 수 있도록 하는 등의 방법을 활용합니다.
2. 태국인 교수자와 한국 교수자의 협력, 국내 기관 간 협력 및 외국 기관(한국)과의 협력으로 태국 학습자의 상황에 맞는 표준적이고 정확하며 적절한 다양한 문서 또는 교육 매체를 공동 제작 학습자의 학습 수준에 맞게 제작합니다.

교수법 문제

본 연구에서는 대부분의 교사들이 필요에 따라 교재와 파워포인트 또는 동영상을 활용한 강의 방식을 사용하고 있는 것을 확인했습니다. 코로나19 확산에도 불구하고 교내 수업에서 온라인 플랫폼으로 수업 방식이 바뀌었지만, 교사들은 여전히 현장 교실과 동일한 교수법과 강의, 수업 자료를 사용했습니다.

대부분의 한국 문화 수업은 태국어로 진행되지만 문서 자료는 한국어로 써있습니다. 대부분의 문화 수업은 한국어에서 태국어로 의미를 번역하여 강의를 강조했습니다. 학생의 상호 작용이나 참여 없이 가르치고 배우는 것은 학습에 큰 도움이 되지 않습니다. 그것은 학생들을 지루하게 만들고 한국 문화에 대한 흥미를 잃게 하며 언어 능력 개발에 기여하지 않습니다. 제안하고자 하는 해결책은 다음과 같습니다.

1. 강사는 교실에서 상호 학습을 위한 분위기를 조성해야 합니다. 또한 수업 설계 시 교사는 한국 문화 과목의 내용을 쉬운 것에서 어려운 것으로 설계해야 한다. 너무 어렵지도, 너무 쉽지도 않은, 학생의 수준에 맞는 어휘를 선택하거나, 이해를 돕기 위해 대체 단어를 사용합니다.
2. 다양한 교재는 책이나 교과서 그 이상으로 학습자의 흥미를 자극해야 합니다. 교재는 그림이나 간단한 물건을 찾거나 스스로 만들 수 있어 학생들의 사고와 상상력을 자극할 수 있습니다. 또는 관련 뉴스나 영화를 사용하여 가르치는 것과 같은 다른 멀티미디어 자료가 학습자의 관심을 자극할 수 있습니다. 좋은 가르침과 적절한 방법은 학생들이 더 잘 배우고 더 빨리 성공하는 데 도움이 될 것입니다.
3. 실제 상황에서 언어, 사회 및 문화를 배우기 위한 역할극 활동, 한국 요리 교실 활동 및 견학(가능한 경우)과 같이 학생들이 수업을 더 잘 이해할 수 있도록 학습 활동을 구성합니다.

커리큘럼의 문제

태국의 모든 고등 교육 기관의 한국어 프로그램은 한국어를 사용하여 의사 소통하는 노동 시장의 졸업생을 배출하는 것을 주요 목표로 듣기, 말하기, 읽기 및 쓰기를 위한 언어 능력 과정으로 구성됩니다. 따라서 코스는 주로 의사 소통을위한 한국어 능력에 중점을 두었습니다. 각 반에는 한국사, 한국문학, 한국사회 등 한국학과 관련된 과목이 있지만 그 수는 극히 적고 극소수입니다. 언어 능력만 배우면 그 민족을 진정으로 이해할 수 없습니다. 왜냐하면 문화는 그 민족의 생활 조건, 관습, 전통, 신념을 반영하는 것이기 때문입니다. 따라서 교육과정에 한국문화 과목을 포함시키는 것은 고등교육에서 한국어를 가르치는 데 필수적입니다. 추가적인 문화적 내용이 추가되어야 하며 4년 동안의 모든 연구에 적절한 것으로 간주되어야 합니다.

대학은 한국어 능통자뿐만 아니라 한국인과 잘 어울리는 인재를 배출한다는 사실을 깨달아야 합니다. 많은 한국인이 태국에 거주하고 있으며 많은 한국 기업이나 투자가 있습니다. 교육기관은 이를 인지하고 학생들이 사회복지사 또는 한국인과의 상생을 준비할 수 있는 과정을 제공해야 합니다.

이 때문에 각 대학의 한국어 프로그램은 학습자를 위한 '한국의 조직 문화'나 '한국의 직장 문화'를 가르치는 문화 강좌가 필요하다. 다문화 사회의 차이점을 배우고 이해하며, 이러한 지식은 한국 조직에서 일할 때 준비와 적응에 기본이 될 것입니다. 대학 또는 한국어 프로그램은 태국에 있는 다양한 한국 기업 또는 조직과 협력하여 학습자가 인턴십을 하고, 한국어를 연습하고, 직장의 진정한 문화에 대해 배울 수 있습니다.

결론

태국 대학에서 한국 문화 교과목을 가르치는 연구에 따르면 태국에서 한국어를 가르치는 것은 오래전부터 존재했지만 한국 문화에 대한 교육은 거의 없는 것으로 나타났습니다. 모든 대학 과정에는 문화 과정이 있지만 한두 개의 수업만 진행됩니다. 나머지는 프로그램의 코스 이름일 뿐입니다. 따라서 모든 교사는 언어적 또는 언어적 지식을 강조하는 교수법 외에도 한국 문화에 대한 이해가 창작에 필수적이라는 점을 인식해야 합니다. 보다 명확하게 이해할 수 있도록 언어 지식을 증진하는 데 도움이 됩니다.

본 연구는 한국문화 교과목을 가르치는 데 있어 학생 문제, 교수자 문제, 문서 및 교재 문제, 교수법 문제, 교과과정 등 많은 문제점을 발견하였습니다. 위에서 언급한 문제는 다양하며 여러 층으로 이루어져 있습니다. 다만, 교사와 학습자로부터 발생하는 문제나 교수법 등 학급 차원의 문제를 우선적으로 처리하여 해결해야 합니다. 한국 문화는 생활양식, 사상, 신념, 종교, 가치, 사회, 관습, 전통, 지혜, 사회의 공존 등을 다루는 특수한 문제이기 때문에 교사는 교과목과 교수법을 고려하고, 분석하고, 설계하는 데 중요한 역할을 합니다. 행동 양식. 태국 학습자의 상황에 맞게 일관되고 적절한 태국에서의 한국 문화 교육 방식은 학습자가 한국어 능력을 개발하고 문화 이해를 증진하여 지속 가능한 학습과 평화로운 공존에 도움이 될 것입니다.

[ 2022년도 동남아시아권역 온라인 교육협력 프로그램 발표문 ]


맨 위로 이동