• HOME
  • 주요사업
  • 연구
  • 성과공개 (2020 ~)

성과공개 (2020 ~)

연구결과 개요 보고서

연구결과 개요 보고서: 과제구분, 과제코드, 연구과제명, 연구책임자, 공동연구자, 연구기간, 연구형태, 연구목적 및 배경, 연구방법 및 내용, 연구결과물 세부 목차, 연구결과, 참고문헌, 로 구성
과제구분 한국학기초연구 / 연구·교육 연계과제
과제코드
연구과제명
  • 국문 : (AKSR2022-RE09) 菩提流支와 玄奘의 한역불전 연구-남북조시대와 당대의번역어 비교연구-
  • 영문 :
연구책임자 이종철
공동연구자
연구기간 20220901 ~ 20230228 연구형태 단독연구
연구목적 및 배경 본 연구는 2022년 한국학중앙연구원 한국학대학원 철학 전공에서 2학기 과목으로 개설한 <한역불전 언어연구(2)>의 연구교육 연계 사업으로 기획되었다.
연구방법 및 내용 -원측의 《해심밀경소》를 토대로 《深密解脫經-聖者廣惠菩薩問品》, 《解深密經-心意識相品》 두 한역불전과 티벳어 번역, 그리고 몽골어번역, vyākhyā를 대조하면서, 보리류지와 현장의 어법과 사상의 특징을 파악.
- 한역불전의 텍스트 분석과 교정 과정을 보여줌.
-보리류지와 현장의 한역어와 통일신라시대의 불교문헌의 어법의 유사성 도출.
연구결과물 세부 목차 -해심밀경소_심의식상품(+vyaakhyaa) 교정본
-해심밀경소 <심의식상품>의 인용출전표
-현장과 보리류지 번역어 비교표
연구결과 -현장의 한역(漢譯) 중 대부분의 전문술어는 보리류지의 번역어와 일치한다. 그렇지만 《深密解脫經》의 대장경 판본은 송나라 개보장 판각 과정에서 아무런 수정보완이 이루어지지 않았는지 다른 品에 비해 조악하기 그지 없고, 따라서 대교작업에 활용할 때 많은 주의를 요한다. 원측도 보리류지의 번역 《深密解脫經-聖者廣惠菩薩問品》에 관해서 치밀한 분석 작업을 거치지 않은 것을 보면, 이미 원측 당시에 보리류지의 번역은 그다지 이용되지 않았던 것 같다.
- vyākhyā의 주석방식은 世親의 《釋軌論》에 충실하게 따르고 있다. 이를 참조하면, vyākhyā는 중국 연원의 주석서가 아니라 오히려 인도 연원의 주석서일 개연성이 높기 때문에, vyākhyā의 작자를 보리류지로 상정하는 것은 힘들 가능성이 높다.
참고문헌

연구요약문

연구요약문: 전체 연구결과 요약, 세부과제별 요약로 구성
전체 연구결과 요약
세부과제별 요약
TOP
전체메뉴